主婦的再定義
有些問題,當下可能想不到答案,把它放在心裡一陣子,忽然有一天,自己就想通了。
我一直想不透過去自己為甚麼不能安分守己在家當主婦,也想不透為甚麼日本女生可以這麼心甘情願待在家裡煮飯洗衣相夫教子,日本太太也會抱怨老公不幫忙,也會想辦法偷懶,但都以家庭為主。在怪先生錢賺得不多之前,都先練就一身節流的好本事,也不會想到要把家事老公小孩放在一旁,外出工作去開源,去實現自我。
以前聽翻譯老師說,在20世紀剛開始,西風東漸的時候,有些歐美的新名詞,中日翻譯不同,可以從翻譯看出兩國的民族性,像是中文的火車,日本翻成汽車,中文的棒球,日文叫做野球,仔細想想還真有意思。
最近,我忽然想到英文說的「housewife」,中文翻成「家庭主婦」,日文翻成「專業主婦」,就我自己所認知的語感來看,中文的家庭主婦像是一種身份或標籤,好比某太太、某科長、某董事長,甚至菲傭、大陸妹等名詞。而日文的專業主婦,帶有表示職業的味道在,像是護士、消防員等等的某種工作。
這一想,就解釋了許多疑問。一開始,我以中文的感覺去看主婦這個角色,認為她是一種身份,被動的接受,主婦這麼難當,算了,我不要當可以了吧。
現在,我發現主婦果然是一門專業,她常讓我想起要應用到大學時修的科目。例如:當我在思考一天家事流程的時候,我就會想到大二修的作業研究,如何找出最有效率的方法,用最少的貨車送最多的貨物是助教常會考的題目,這其中還要加入一些條件,像是老公小孩的行事曆,要如何兼顧自己休息與家人的相處時間,還能擁有一個整齊清潔的環境。
在採買特價品的時候,就要考慮到庫存的問題,現在的庫存量可不可以維持到下次特價的時間;上下游的庫存是否配合恰當,麵粉的存量夠了,但是發粉不足,仍然做不了麵包;「先進先出」的法則,並不能通用在冰箱裡,因為根莖類可以保存的比葉菜類久。。。。
更別說會計/經濟/法律,甚至還有空間設計、園藝、女紅。
我決定以出外上班的認真態度去對待主婦的工作,雖然她不支薪,但無損主婦所需的專業度。
不行了,三杯下肚,呂律回らん。