2007-06-03 00:08:18不良媽媽
譯口童聲
前幾天早上,不知道為甚麼,臭弟一直重複著一句話「いまごろ、なにするんね」,一副高深莫測的表情,我是個愛對小孩問為甚麼的媽媽,忍不住問他,你知道這句話的意思嗎?他說,我知道啊,就是,「今天以後,我要幹嘛ㄚ」,回答時的神情,讓我看了忍不住想笑,坐在旁邊的小姬說話了,「才不是這個意思呢」,這話有一半是為反對而反對說的,我把矛頭轉向小姬,那你說說看,是甚麼意思呢?他想了一想,說「昨天沒做,為甚麼今天要做」
我趕快把這三句中日文抄下來,作為部落格的內容,小朋友覺得很奇怪,為甚麼要把他們說的話寫下來。這兩個小朋友,中文雖然都快忘得差不多了,可是已經做到初步的直譯與意譯。
我常常用中文刺激他們,當然不是對他們語言暴力,只是愛對他們的話追根究底,常常會有意想不到的答案。不過,最近他們的中文有大江東去的感覺,臭弟說夢話也不再出現中文,兩個人也都用日文吵架玩耍。尤其是臭弟,常常跟我說話時,這個那個了好久,然後說,我忘記要說甚麼了,我知道他是一時腦筋轉不過來。而小姬,也不會主動跟我說學校發生的事,但是在餐桌上,卻對太郎滔滔不絕的從第一節課講到最後,我知道他生性「愛懶惰」(這是兩三歲時在學說話的小姬所發明的用詞),懶得用中文跟我說他在日文環境中所發生的點滴。
曾經想過,小學六年中,讓他們再回台灣待個一年好了,不過我怕因為這樣老三會跑出來,想想做罷。還有,最近臭弟迷上做題目,就是寫那種連連看,數數看,圈圈看的作業本,他常常來問我這個問題是要問他甚麼,我跟他用中文解釋之後,他有時候會有聽不懂的表情,我知道這就是我同學主張的,與其兩種語言學的一知半解,不如好好把一種語言的底子打好,畢竟語言是理解萬物的根本,數學邏輯再怎麼好,也要會看得懂題目啊!人腦終究要選擇一種語言構造來思考,也許經過特意的訓練,異種語言轉換速度可以加快,但是在思考理解判斷的當下,自然會傾向某一語言。
另外一提,有次在某節目看到巴西太太認為今後是中文的潮流,而特意把日巴混血的長男送到橫濱的中文學校,節目主持人當場就考這小朋友中文,我馬上抓住機會說,這小朋友好厲害喔,他爸爸媽媽都不會說中文,可是他會耶,雖然他說的答案不太對但發音很正確。人性本賤,經不起激,馬上就挑起兩個小朋友不服輸的心態,也開始說我也會說中文啊,爭相回答起主持人的問題,發表自己的答案。
還有一件事,我也覺得很有趣,他們倆說中日文都沒有任何外國口音,甚至臭弟說起中文還有台客腔,可是念起唐詩,就可以很明顯的聽出來是外國人說中文,我猜是唐詩平仄的緣故,古老的東西就是有它博大精深之處。下次有機會去問問聲韻學的專家。
明年我預備讓臭弟去上中文學校,在人格形成的中小學時期,我讓小姬和臭弟分別接觸不同的環境,我很好奇之後的變化,我的兩隻可愛的實驗用小白老鼠,會摩擦出甚麼樣的火花。
TO JENNY
有時候專家的話聽多了,只會跌破自己的眼鏡!