2006-06-20 09:04:58不良媽媽

字字珠璣

同學在他的網誌上寫「終於可以當家庭主婦囉」!

這句話值得玩味,由於涉及我的專業與職業(自稱職業是家庭主婦,專業是翻譯工作),應該要好好想一想。

首先就專業的角度來看,翻譯不只是文字的轉換,要翻得真,譯得準,就得字字推敲,找出作者的潛在語感,這個「終於」可能就是一個關鍵字,會用到「終於」,那是不是表示,從以前就很想,可是一直不能,現在或不久的將來,終於可以。

那為甚麼家庭主婦是一個這樣令人想要,可是不能,後來終於可以的工作呢?我要說身為家庭主婦的我,「已經」做了六年,還想不通,還是說「才」做了六年,當然想不通。

讓我再想想!