"일자리"에 대한 댓글
Lang-8其實很有用我現在才察覺
可能是書到用時方恨少吧!!
能幫助我的陌生人頓時力量加倍的如此感受著
-----------------------------------------------------------
第一篇回覆這樣鼓勵我
다 그렇게 하면서 한국어가 더 쑥쑥 늘거예요.
누구나 처음부터 잘 하는 것은 아니니깐요..
한국어 학습에 도움을 얻을 곳이 있다면 더 좋을 것 같긴 하지만요.
화이팅!! 기운내세요!!!
翻譯:
像這樣子寫日記練習,韓文會寫得更順暢的
因為不是每個人一開始都能把事情做好
不要想說要得到其它人幫助才能學好韓語
加油!!
於是我回
정말 감사해요!!!
힘이 많이 나오는 것 같아요.
이제 열심히 하는 것밖에 없는데
또 그렇게 불안하면 할 수 있는 것을 어느날에 잘 못해요.
화이팅!!
----------------------------------------------------------
第二封回覆
還幫我訂正我回覆的!!(感激)
'정말 감사해요!!!
힘이 많이 나는 것 같아요.
이제 열심히 하는 것 밖에는 없는 것 같아요.
너무 많이 불안해하면 평소에는 할 수 있던 일도 잘 못할 수도 있으니까요.
화이팅!!!'
쓰신 댓글도 도움이 될까 싶어서 고쳐봤어요.
한국 속담에 '첫 술에 배부르랴'라는 말이 있어요.
이 말은 '밥을 한 숟갈 먹고 배부르기를 바라는 것은 말이 안된다'는 뜻이에요.
지금 시작하시는 것이니깐 조금 실수가 있더라도 (당연히 있을 거예요 ^^)기
죽지 마시고 다시 기운내서 하시면 좋을 것 같아요.
자자, 화이팅입니다~!!!!
上半部是更改後的回文
下半部翻譯:
想幫你所以把回文修改過了
韓國俗語中有句"'첫 술에 배부르랴"的話={難道第一次喝酒就飽了嗎???= =我也不會翻}
這句話是說"想要把湯匙也吃掉才算飽的話很不像話"的意思
現在因為是剛開始,即使有點失誤也是可能的(當然是會有的 ^^)
不要氣餒,打起精神再做的話會變更好的
자자={語助詞???},加油~!!!
以上,Lang-8練習翻譯日記 9/15
黑炭米好像是可以吃的東西
才幾天沒來怎麼都是新的
而且還是天書
拜託韓語小天后練韓文之餘
翻中文給我see see啦
不然都好像來到火星一樣
我們的拼圖大賽有報名了嗎?
還是要現場報?
妳不在這幾天我每天都快爆炸= =
韓語小天后快要被正統韓國大魔王殺掉了
我現在每天都要去火星
腦袋會被榨乾然後回家一片空洞 2011-09-16 19:25:47