2010-08-10 22:38:41橘色街道
CWT25 毫無回應。。。只是個小精靈
是的!!又到了錢包哭號KUMA哀嚎的季節了
這次場次,KUMA依然是時刃刃的小精靈(羞
很皮的在半夜才把米糰子做完(刺繡的速度越來越快了!!!)
對不起。。。後遺症真的太太恐怖了!!!!以後不會了
攻略圖也是前一天才用好的
明信片的翻譯也是.......
這次出了APH明信片(在時刃的慫恿下)
惡友(三隻小鳥)
米英(謝謝時刃修稿)
那塔(我只想畫女孩子阿!!!!構圖還是在上班時突然想到的)
感謝時刃在後面的支持,沒有他明信片真的就出不來啦!!
以後知道千葉在哪裡了,親愛的!!!我愛你!!!!(爆
旁攤是一羞闔上(羞
與作者搭訕後發現人不錯~~~ ^___^
買明信片的大家,謝謝溜~~居然有人問會不會加印!!!
(OS:屁啦!!真的假的!!)
對不起!這句話我真的講出來了
時:剛剛有人在問明信片會不會加印?
K:屁啦!!真的假的!!(躲在後面看本子)
各位!!你們都中了我的幻術了!!其實你們都買了白紙(被揍
-------------------------以下才是正文-------------------------
D1
半夜關窗導致精神恍惚
拖著半條命去搶本,奇蹟的搶完!!
阿悠!!沒有你陪我上3樓我真的不知道該怎麼辦
幫羅馬洛裝上呆毛
太腦洞不小心多買一本世足本
中午吃的麵包太香,大家都吃了一口
在收東西時向醫生外科手術醫生一樣
K:剪刀!
時刃:給你
K:膠帶!
時刃:給你
K:剪刀!
時刃:給你
晚上和時刃、小琅助時刃阿姨家
兩個大叔(神刃&KUMA)在喝藍色夏威夷配煙燻魷魚花
煙燻魷魚花長得很像腳皮
D2
一大早就開始下雨!!極煩
由於米糰子時在太瘦了,所以把它增胖,裡面塞的是衛生紙
終於看到悟空和洛亞了!!喔喔喔喔!!謝謝你們的食物!!
好像忘記的什麼???
------------------------------------------------------------------
娜塔明信片的翻譯
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
中譯:
我愛過您,也許,愛情還沒有,
完全從我的心靈中消隱;
但願它不再使您煩惱,
我一點也不想使您傷心。
我默默地無望地愛過您,
為膽怯和嫉妒而暗暗悲傷,
我愛您是如此真摯纏綿,
願別人愛您,和我一樣。
德譯:
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte dich so ängstlich und so schmerzlich,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
中譯出處:《普希金詩選》桂冠出版社,譯者/ 馮春
德譯出處:http://www.russian-online.net/de_start/leseecke/puschkin.php?lied=ljubil
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
中譯:
我愛過您,也許,愛情還沒有,
完全從我的心靈中消隱;
但願它不再使您煩惱,
我一點也不想使您傷心。
我默默地無望地愛過您,
為膽怯和嫉妒而暗暗悲傷,
我愛您是如此真摯纏綿,
願別人愛您,和我一樣。
德譯:
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte dich so ängstlich und so schmerzlich,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
中譯出處:《普希金詩選》桂冠出版社,譯者/ 馮春
德譯出處:http://www.russian-online.net/de_start/leseecke/puschkin.php?lied=ljubil
上一篇:CWT24 我是攤位小精靈這樣
下一篇:cwt26 自由落體