2006-08-15 22:31:30zero

這樣翻譯才算屌!

或許你曾在網路上看過這樣的圖,
也許這只是個案,
但多多少少可以看出大陸人翻譯的"天份",
那種語不驚人死不休的功力。
老實講來大陸後在接觸到大陸翻譯的電影或是書籍時,
總會有種痛不欲生的感覺,
不是他們翻譯不通順,
而是他翻的名詞不是讓你看不懂,就是讓你傻眼,
尤其是在你接觸過台灣翻譯過的版本後你會覺的天啊~
你乾脆給我原文,不要再這樣折磨我了。
漸漸的,我開始去尋找大陸翻譯的規則,
慢慢的去習慣他們的用詞。
老實說,我不得不說:大陸的用詞水準真的低落,
在文字的修飾、用字遺詞,口語表達都像小學生,
比如:大陸的的口頭禪”搞”,
有事沒事都”搞”,三不五時還帶到旁邊搞,
搞來搞去又不見得能搞出什麼名堂,
做不完是”搞不贏”,
搞不贏怎麼辨?好吧~女同事對男同事說:我們一起搞吧。
最近看電視常會看到這樣的廣告,
電視裡傳來一群小朋友的聲音:”我要爽歪歪,天天爽歪歪”。
是怎樣,賣小朋友喝的飲料叫爽歪歪?
還叫一群天真活潑的小孩口中說出來,
如此粗俗的用語,大而皇之的在電視頻道中撥出,
大陸人~你們真行啊!果然從小就開始在殘害國家未來的主人翁,
台灣人整個遜掉,完全比不上!
這樣粗俗的用詞,拿到翻譯上會有什麼結果呢?
例如: valentino 台灣叫范倫鐵諾,大陸稱:華倫天奴
好吧~如果這是天性,那我沒話說,算你厲害!
所以當你看到”乾貨”為什麼會被翻譯成”FUCK GOODS”時,請不要太驚訝,
不然會被笑你沒知識!
直譯是大陸翻譯的規則之一,
比如: New Zealand 台灣叫:紐西蘭,大陸叫新西蘭,
THE DAY AFTER TOMORROW台灣叫:明天過後 大陸叫:後天。
此外,大陸會將外文中,氣音或無聲音都翻出來,
如: Steven Spielberg史帝芬.史匹柏,大陸叫: 史蒂文·斯皮爾伯格
David Beckham 貝克漢 大陸叫:貝克漢姆。
真正來說,這二種翻譯多多少少還看的懂,畢竟差異度並不大,
跟台灣慣用的名稱嘰能相同一點。
最痛苦的就是,跟台灣慣用的完全不相同,
例如:今年世界杯參賽的象牙海岸,大陸叫迪哥什麼碗戈的,害我看了老半天,
最後去看原文才知道。
如果你還不相信台灣翻譯用字遺詞比大陸美的話來比較一下吧,
Sydney 台灣叫雪梨,大陸叫悉尼。
當然,在電影上名稱的翻譯,
你已看不到”好大的一把槍”、” 無產階級貧下中農螞蟻革命史”、” 解決文化問題的快樂小寶貝”這些片名了,
但你不得不承認,台灣片商翻譯的功力還是要棋高一著!
Nigel 2006-11-27 04:05:28

1.台灣文化水平高于大陸,這一點是無可置疑的。別的因素不講,光1949年大部分菁英去了台灣,這一個因素足以導致這個現狀。
2.大陸地域廣闊,人口衆多,不同地區語言習慣差異很大。某一地區的習慣用詞,在另一地區的人,聽來可能不大舒服,這是由于聽者 沒有准確理解 說者的准確含義的原因。像這樣的詞的用法 不會吸收到通用的“普通話”/“國語”中。 所以,你說的"搞"只是某一地區,或某些人中的口頭禅,而不應該說是大陸的口頭禅。
3. "爽歪歪"一詞是近些年從大陸之外傳入的。可能大陸某些廠商沒有准確理解其含義,或語義背景,所以才會做這樣的廣告。
4.本人在中國的西北,西南,北京生活了三十年。見到過很多不倫不類的英語。但是像這麽離譜的“a time sex thing”,“fuck goods”,還真沒碰到過。這些照片顯然是 網上惡作劇,你可別當真。更不能代表“大陸”的真實情況。
5.西非國家象牙海岸,本來就有兩個名字:Ivory Coast和Cote d’Ivoire (科特迪瓦)。Ivory Coast 是 原名,Cote d’Ivoire 是現在的國名。另外雪梨與悉尼,我看不出那個更美。
6.我寫完這個回複之後,我太太正巧有空看了一下。她對你的帖子有兩點評論: 1. “把那兩個照片當真,說明台灣人沒有幽默感”;2.你此文標題“這樣翻譯才算屌”。“屌”字用得好。“比他文中抨擊的任何一個詞都要低俗。”