《小說的敘述情理》1
《小說的敘述情理》
目錄
1、序論(p.4)《伊底帕斯王》(7)《哈姆雷特》(9)《伊利亞特》(13)《奧德賽》(23)《摩訶婆羅多》(30)《草葉集》(32)《女神》(33)《漂鳥集》(35)《繁星》(36)《聖經》(38)《天路歷程》(41)《憨第德》(43)《聖安東尼的誘惑》(44)《流浪者之歌》(52)《基督的最後誘惑》(55)《紅字》(58)。
2、第一章(69)《十日談》(71)〈變形記〉(77)〈黑貓〉(81)〈地下室手記〉(87)〈小公務員之死〉(90)〈狂人日記〉(92)《審判》(94)《城堡》(98)《異鄉人》(99)《日安憂鬱》(109)〈一個陌生女人的來信〉(115)〈家庭女教師〉(139)《鋼琴教師》(141)〈灼人的秘密〉(146)〈蘭姨娘〉(147)〈背影〉(158)《四世同堂》(159)〈夾竹桃〉(169)《長恨歌》(190)《邊城》(203)《生死場》(208)《大地三部曲》(212)〈玉卿嫂〉(219)《蒼蠅王》(220)《野性的呼喚》(234)《動物農莊》(241)《別讓我走》(247)《在世界的中心呼喊愛情》(260)《挪威的森林》(266)。
3、第二章(278)《悲慘世界》(278)《德語課》(294)《戰爭與和平》(295)《卡拉瑪助夫兄弟們》(302)《賭徒》(316)《葛朗台》(316)《高老頭》(320)《酒店》(326)《娜娜》(326)《紅與黑》(334)《包法利夫人》(346)〈羊脂球〉(354)〈看海的日子〉(380)《死靈魂》(381)《羅亭》(384)《契訶夫小說集》(392)《齊瓦哥醫生》(400)《西線無戰事》(406)《好兵帥克》(411)《鐵皮鼓》(416)《巨人傳》(423)《唐吉訶德》(426)《鹿鼎記》(432)。
4、第三章(440)《少年維特的煩惱》(440)《浮士德》(446)《徬徨少年時》(448)《玻璃珠遊戲》(454)《魂斷威尼斯》(460)《魔山》(465)〈楊紀寬病友〉(470)〈閣樓之冬〉(476)〈寂寞的十七歲〉(480)《孽子》(497)《閨房哲學》(506)《北迴歸線》(509)〈金鎖記〉(512)《怨女》(519)《秧歌》(523)《赤地之戀》(529)〈晶晶的生日〉(536)〈路口〉(540)《歸》(566)《苦戀》(572)《芙蓉镇》(573)《山楂樹之戀》(577)〈妻妾成群〉(581)《紅高粱》(588)《百年孤寂》(599)《靈山》(609)《沒有主義》(613)《一個人的聖經》(613)。
5、第四章(614)《傲慢與偏見》(615)《富賽特世家》(618)《孤雛淚》(619)《塊肉餘生記》(619)《咆哮山莊》(625)《簡愛》(626)《蝴蝶夢》(641)《小婦人》(644)《魯賓遜漂流記》(648)《金銀島》(653)《格列佛遊記》(654)《黑暗之心》(658)《白鯨記》(661)《老人與海》(664)《冰島漁夫》(670)《查泰萊夫人的情人》(674)《科學怪人的新娘》(683)《迷惘》(683)《痴人之愛》(698)〈睡美人〉(709)《金瓶梅》(720)《紅樓夢》(728)《源氏物語》(741)《山之音》(756)。
6、第五章(759)《黛絲姑娘》(759)《聲音與憤怒》(762)〈出殯現形記〉(767)《人鼠之間》(767)《鍾理和全集》(782)《兒子的大玩偶》(799)《莎喲娜啦再見》(800)我愛瑪莉》(800)〈變色龍〉(801)〈蘋果的滋味〉(804)〈芒果的滋味〉(805)《秋刀魚的滋味》(805)《嫁妝一牛車》(805)《美人圖》(806)《玫瑰玫瑰我愛你》(806)《黑面慶仔》(807)《春雨》(808)《工廠人》(810)〈在室男〉(812)《萬商帝君》(812)〈山路〉(813)《大亨小傳》(814)《光復前台灣文學全集》〈一桿稱仔〉(817)〈一群失業的人〉(822)〈一個勞動者的死〉(823)〈薄命〉(828)〈牛車〉(833)〈送報伕〉(841)〈鵝媽媽出嫁〉(860)〈壓不扁的玫瑰花〉(873)〈植有木瓜樹的小鎮〉(876)〈貘〉(905)〈祝福〉(905)《許三觀賣血記》(913)《丁莊夢》(925)《激流三部曲》(949)《寒夜》(958)《駱駝祥子》(968)《圍城》(983)《子夜》(1021)《中國新文學大系》〈沉淪〉(1041)〈海濱故人〉(1061)〈長閒〉(1091)。
7、第六章(1095)《戴洛維夫人》(1096)《尤利西斯》(1101)《荒原》(1108)《追憶似水年華》(1120)《妒》(1135)《去年在馬倫巴》(1135)《尤里西斯生命之旅》(1135)《臺北人》(1136)《家變》(1175)《背海的人》(1177)《舞鶴淡水》(1177)《何索》(1178)《賴索》(1184)《傅科擺》(1187)《聆聽父親》(1188)〈都市風景線〉(1188)〈上海的狐步舞〉(1192)〈將軍底頭〉(1193)〈月牙兒〉(1196)〈蜘蛛之絲〉(1210)〈綴網勞蛛〉(1212)《五香街》(1223)《羅生門》(1226)《小畢的故事》(1231)《荒人手記》(1233)《紅顏已老》(1233)《沉默之島》(1234)《千江有水千江月》(1235)《白水湖春夢》(1235)《停車暫借問》(1235)《燃燒之後》(1290)。
小說的敘述情理
序論
一般認為亞里斯多德是以「吾愛吾師,吾更愛真理」,反對柏拉圖的「藝術模仿現實,現實模仿理念,故是二手偽作」之說,而主張「詩比歷史還真實,悲劇又是比史詩更優越的藝術」(亞柏之別詳參拙著《實然觀》)。這其實與愛不愛無關,而是西方常見的二元對立性思維,也是古今中外常見的藝術與道德之衝突,所謂文以載道,托爾斯泰晚年的《藝術論》甚至否定之前的藝術創作。故本書不以應然的真假善惡來析判文藝,而以各種文藝的實(然之)相來得出,詩詞可哲學如拙著《情趣詩集》及《中國史的應然與實然》所言的,詩詞及歷史之藝術哲(美)學是「意象新、韻味長,足以興發情趣」及「敘事新、描述精,足以表達事理」,小說則是「敘事新、描述精,足以表現情理」,而繪畫、設計、表演則分別是「形相新、韻味長,足以興發情趣」、「形相新、韻味長、功能強,足以興發情趣」、「敘事新、唱作佳,足以表現情理」。
亞氏說詩(泛指當時的史詩和悲劇)比歷史真實,指的就是「理情」而非「事理」,但已指出西方的詩、小說及歷史和史詩的關系了。
如《情趣詩集》序言:「不只印歐語系和原始民族之「神話史詩」是「賦」(中國文化雖因「人文道德化」早熟而無「史詩」專著(如荷馬史詩《伊里亞德》和《奧德賽》)、導致神話散載於諸典籍),但中國之「楚辭、漢賦、駢文」亦賦。即便中外的浪漫、象徵、超/現實、後/現代等派之長篇詩,因皆「以我觀物」亦賦,那些認為只有透過浪漫、象徵、結/解構、超/現實等長篇,才足以「抒發真情、表現奧義、結/解史實真理、批判現實」者(詩人以我觀物貌似窮竟詩意、實則言不盡意,以物觀物貌似言窮、實則言外之意可供讀者興發無窮情趣),以我對小說(不論中外小說皆由「賦」之「敘述故事、描述人物」發展而來,相對於詩質之「意象新、韻味長,足以興發情趣」,小說乃「敘事的手法和故事要新奇、描述的文字要有魅力,足以表現情理,但此理乃情之理、而非社政經軍宗教等,不然將成為入錯行的小說家、半吊子的社政經軍宗教家)、歷史、宗教、哲學、社政經等內行之專研,我敢說那些人是入錯行的詩人小說家、半吊子的社政經軍宗教家。」
亞氏《詩學》說:「藝術的本質是模仿,即反映現實。其中史詩比歷史還真實,悲劇比史詩是更優越的藝術,因爲悲劇是包含史詩的元素,也…可以感動情感,製造出可憐和畏懼來淨化人們的感情,對社會道德起著良好的作用。通過思慮悲劇的可憐和畏懼,觀眾也能從這兩個情感得到愉悅的美學。悲劇是基於因果、世間的基本秩序,所以是理性的藝術。悲劇比史詩精簡、更多統一性,所以也更容易娛樂別人。…悲劇是對於一個嚴肅、完整、有一定長度的行動的模仿(即所謂的三一律)。它的用詞應該是美化的講話--就是有節奏、韻律、和旋律的講話,也就是歌曲。…喜劇的模仿對象是比一般人較差的人物,所謂較差不是壞」而是具有醜的形式,可笑的東西是一種對旁人無傷,不至引起痛感的醜陋或乖訛。」
亞氏是戲劇的外行,不如英國喜劇演員羅溫艾金森「豆豆先生」透視喜劇的本質是悲劇:「在我看來,喜劇的職責就是去達到冒犯的效果,…每個笑話都一定會有個受害者,這就是笑話的本質,讓某個人、事物或想法看起來是荒謬的。」
如阿里斯托芬的喜劇《巴比倫人》令雅典當局難堪,因為阿氏將提洛同盟的城邦描繪為磨坊中的奴隸。因此克里昂控告此劇污衊城邦,並對其採取了法律措施。《雲》辛辣的諷刺了雅典智者們,認為這是道德淪喪的根源。柏拉圖在《申辯篇》指控《雲》對蘇格拉底的誹謗,導致了其受審與處決。(詳參拙著《中國史的應然與實然》司馬遷與蘇格拉底皆殉道)
比如莫里哀的喜劇《偽君子》因諷刺偽裝聖潔的教會騙子答丟夫,混進富商奧爾恭(路易十四時代買官捐爵的世襲文官「長袍貴族」)家中,企圖勾引其妻子,奪取其家財,最後真相敗露,答丟夫鋃鐺入獄,奧爾恭幡然醒悟。被太陽王禁演了。
而亞氏再三譽為悲劇典範的《伊底帕斯王》是在接受希臘國族神話之下(《巴比倫人》則諷刺雅典帝國將希臘的提洛同盟奴隸化,此即拙著《中國史的應然與實然》所言,雅典斯巴達爭霸之源),如史詩英雄反抗神諭必將「戀母弒父」的命運(此即「悲劇是基於因果、世間的基本秩序」,如莎士比亞的《哈姆雷特》鬼諭必將弒父、《馬克白》巫諭必將奪權)而敗,西方後來的悲劇觀基本源自此,比如卡謬的《西西弗斯神話》也藉伊底帕斯來闡揚存在主義的荒謬人生觀。(希臘神話中薛西弗斯因得罪眾神,受懲罰必須將巨石推到山頂,但到達山頂後巨石又自動滾落山腳。薛西弗斯得一再重複這個徒勞的過程。)但古典悲劇(含史詩)一大串華麗典雅的文字或誇大的表演,其實已經形式僵化了, 大多華而不實、大而不當(如下引),不如黑澤明改編《馬克白》的電影《蜘蛛巢城》有影音魅力。故如後述大多巨大長篇小說(除了《富賽特世家》《追憶似水年華》《酒店》《娜娜》《齊瓦哥醫生》《何索》《源氏物語》《唐吉訶德》)可大刪(50萬字以上為巨長篇,30-40萬為大長,20-30萬為中長,5-20萬為小長,1-5萬為中篇,1萬以下為短篇,刪不刪的標準不在長短,而在敘述有無文字魅力,能否表達角色的事理,巨刪40%大刪30%中刪20%小刪10%),當然動輒五十上百萬的章回、歷史、武侠、奇幻、科幻、偵探…等小說,也能淘沙撿金出佳段,但對一般讀者不值,故以下只列四大悲劇史詩的冗長開場,羅馬詩人維吉爾的《伊利亞斯》仿自希臘荷馬史詩《伊利亞特》,將羅馬人的祖先傳說到特洛伊王子與愛神維納斯的兒子伊利亞斯,以示羅馬統治希臘的合法合理性。德國將文藝復興的源頭推到古希臘,新教路德並將聖經翻譯自希臘文,以示早於義大利的文藝復興、天主教拉丁文版聖經。拙著《天堂瘋言》、《地獄瘋語》已對《神曲》、《失樂園》做了反諷詩,《浮士德》後述。文學的長短,除了西方表音(印歐視話語Logos為聖道)中國表意(言外之意、得意忘言)之別,還有閱聽社會學。古代印歐國族神話的傳承是透過詩人長篇吟唱,近代影視出現前,中產階級有閒閱讀長篇連載(中國章回小說源自宋代瓦舍話本,詳參《中國史的應然與實然》唐宋之別),影視尤其電子書後,文學一度輕薄短小,但網文的連載或紙本書的閱讀習慣,又變為長篇。本書的寫作不依國族或文類的線性發展、而以網狀連結相關作品,故以節選原文為主,由讀者判斷作者文評,如此便構成了作者、文本與讀者的詮釋循環,文藝的創作和鑑賞都是很主觀的,重要的是文評要有同一判準。
亞氏《詩學》並未申論史詩,傳統認為史詩是一種莊嚴的文學體裁,內容為民間傳說或歌頌英雄功績的長篇敘事詩,它涉及的主題可以包括歷史事件、民族、宗教或傳說。在現代語文中「史詩」多用來指虛構的文藝作品,其特點是背景龐大、人物眾多,涉及大量的虛構地理,時間跨度大的敍事作品。如史詩級《星際大戰》等(史詩級乃史詩之泛化,如稱《約翰克利斯朵夫》是音樂史詩般長篇小說。又如神話myth的音譯泛化「迷思」,詳參拙著〈大乘三系說與淨土三系說之研究〉註51,有關神話的分析)。很多大河小說採用「三部曲」的形式。如巴爾扎克的《人間喜劇》系列91部、左拉的《盧貢-馬卡爾家族》系列20部;李喬的《寒夜三部曲》、鍾肇政的《臺灣人三部曲》、東方白的《浪淘沙》,皆三冊。其實,巴左的系列,只是呈現法國近代社會的實相;李鍾東,是要建構應然的臺灣國族史,故理勝於情。
同是荷馬史詩,一般認為《伊利亞特》文風粗擴雄奇,是戰爭文學母題的代表而《奧德賽》則絢麗雅典,是旅行歸鄉文學母題的代表,如喬伊斯的小說《尤利西斯》、安哲羅普洛斯的電影《尤里西斯生命之旅》,似(美國)公路小說,皆是以主人翁在沿途所遇到的事件與景觀反映人生的小説,是以路途為載體反應人生觀的小説。
《摩訶婆羅多》、惠特曼的《草葉集》、《聖經》是印度人、美國人、猶太人的史詩。《草葉集》(1855)看似比《摩訶婆羅多》《聖經》更具文學性,實是浪漫的宣洩而已,印度泰戈爾的《漂鳥集》(1913)則是浪漫的低吟,但在中國皆有仿作:郭沫若的《女神》(1921)、冰心的《繁星》(1919)。《荷馬史詩》和《聖經》從古典到新古典影響西方幾千年,隨著西化,各國的各級教育不斷的教學二者,外文系更是必修(有學者如顏元叔曾質疑但至今仍多必修),各國對西方的了解、遠超過本民族的西方詩經聖典,有些政治學者認為中國缺乏基督教對人性幽暗意識的理解、而導致民主不能生根(詳參拙著《台灣共犯體之析判》),有些文學學者也如此認為、如夏志清在《中國現代小說史》多次批評中國現代小說因此缺乏有深度的佳作。這些學者對西方真有迷思。
宗教文學很多,只選些有代表性的:英國班揚《天路歷程》(1678)以概念傳教,法國伏爾泰《憨第德》(1759)則以敘代述反諷自然和諧神教,皆理勝於情;以下四書經小中刪,法國福樓拜《聖安東尼的誘惑》(1874)之敘述足以表現考驗安東尼肉慾的情理,德國赫塞《流浪者之歌》(1922)的敘述足以表達考驗悉達多靈慾之情理,希臘卡山札基《基督的最後誘惑》(1955)敘述足以表達基督掙扎於靈肉之情理,美國霍桑《紅字》(1850)的敘述足以表達獵殺出軌女巫之情理。
《伊底帕斯王》簡介
底比斯國王萊瑤斯年輕時曾經劫走鄰國科林斯國王珀羅普斯的兒子克律西波斯,因此遭到詛咒。當他和王后柔卡絲塔的親生兒子伊底帕斯出生時,神諭表示他會被長大後的兒子殺死。為了逃避命運,萊瑤斯刺穿了新生兒的腳踝[1],並將他丟棄在野外等死,然而奉命執行的牧人心生憐憫,偷偷將嬰兒轉送給在科林斯王國工作的牧人,科林斯國的牧人再陰差陽錯將嬰兒送給珀羅普斯,國王把他當作親生兒子撫養長大。 有天,伊底帕斯去德爾斐神殿裡請求太陽神阿波羅神諭,得知自己將來會「弒父娶母」。為避免神諭成真,伊底帕斯便離開科林斯,並發誓永不再回去。伊底帕斯流浪到底比斯附近時,在三叉路上與一台馬車發生衝突,受到馬車上的人推擠和攻擊,便失手殺了全部的人,其中正包括他的生父萊瑤斯。 當時的底比斯城被人面獅身獸史芬克斯所困:史芬克斯會抓住每個路過的人,如果對方無法解答他出的謎題,便會將對方撕裂吞食。這個謎語是:「什麼動物早晨用四條腿走路,中午用兩條腿走路,晚上用三條腿走路?」,謎底是「人」。 底比斯城為了脫困,便宣布能解開謎題者,可獲得王位並娶國王的遺孀為妻。伊底帕斯解開了史芬克斯的謎題,解救了底比斯,於是繼承了王位,在不知情下娶了自己的生母為妻,生了兩男(厄忒俄克勒斯、波呂涅克斯)和兩女(安提戈涅、伊斯墨涅)。 後來,在伊底帕斯管治下的底比斯不斷遭受瘟疫與戰禍(參見七將攻忒拜)之苦,於是請託克瑞翁前往德爾斐神殿向阿波羅請示神諭,問道為何會降下災禍。最後在先知提瑞西阿斯的揭示下,伊底帕斯透過柔卡絲塔和前王萊瑤斯的牧人所提供的線索,如偵探般逐漸地追問,伊底帕斯才發現他真正的身分是萊瑤斯的兒子,最終也應驗了他殺父娶母的不幸命運。 隱約知曉真相的柔卡絲塔震驚不已又無法阻止伊底帕斯對身分的追查,柔卡絲塔走回宮殿的房間裡後便上吊自殺。伊底帕斯最後得知真相後,信使卻傳來柔卡絲塔自殺的消息,伊底帕斯前往其房間抱屍痛哭,拿起柔卡絲塔胸口上的胸針,刺瞎自己的雙眼,給予自己比死還要痛苦的懲罰。
《伊底帕斯王》開場
〔祭司攜一群乞援人自右方上,俄狄浦斯(伊底帕斯)偕眾侍從宮中上。〕
俄:孩兒們,老卡德摩斯的現代兒孫,城裡正彌漫著香煙,到處是求生的歌聲和苦痛的呻吟,你們為什麼坐在我面前,捧著這些纏羊毛的樹枝?孩兒們,我不該聽旁人傳報,我,人人知道的俄狄浦斯,親自出來了。
祭:啊,俄狄浦斯,我邦的君主,請看這些坐在你祭壇前的人都是怎樣的年紀:有的還不會高飛;有的是祭司,像身為宙斯祭司的我,已經老態龍鍾;還有的是青壯年。其餘的人也捧著纏羊毛的樹枝坐在市場裡,帕拉斯的神廟前,伊斯墨諾斯廟上的神托所的火灰旁邊。因為這城邦,像你親眼看見的,正在血紅的波浪裡顛簸著,抬不起頭來;田間的麥穗枯萎了,牧場上的牛瘟死了,婦人流產了;最可恨的帶火的瘟神降臨到這城邦,使卡德摩斯的家園變為一片荒涼,幽暗的冥土裡倒充滿了悲歎和哭聲。
我和這些孩子並不是把你看作天神,才坐在這祭壇前求你,我們是把你當作天災和人生禍患的救星;你曾經來到卡德摩斯的城邦,豁免了我們獻給那殘忍的歌女的捐稅;這件事你事先並沒有聽我們解釋過,也沒有向人請教過;人人都說,並且相信,你靠天神的幫助救了我們。
現在,俄狄浦斯,全能的主上,我們全體乞援人求你,或是靠天神的指點,或是靠凡人的力量,為我們找出一條生路。在我看來,凡是富有經驗的人,他們的主見一定是很有用處的。
啊,最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!為了你先前的一片好心,這地方把你叫做救星;將來我們想起你的統治,別讓我們留下這樣的記憶:你先前把我們救了,後來又讓我們跌倒。快拯救這城邦,使它穩定下來。
你曾經憑你的好運為我們造福,如今也照樣做吧。假如你還想像現在這樣治理這國土,那麼治理人民總比治理荒郊好;一個城堡或是一隻船,要是空著沒有人和你同住,就毫無用處。
俄:可憐的孩兒們,我不是不知道你們的來意;我瞭解你們大家的疾苦:可是你們雖然痛苦,我的痛苦卻遠遠超過你們大家。你們每人只為自己悲哀,不為旁人;我的悲痛卻同時是為城邦,為自己,也為你們。
我睡不著,並不是被你們吵醒,須知我是流過多少眼淚,想了又想。我細細思量,終於想到了一個唯一的挽救辦法,這辦法我已經實行。我已經派克瑞翁,墨諾叩斯的兒子,我的內兄,到福玻斯的皮托廟上去求問:要用怎樣的言行才能拯救這城邦。我計算日程,很是焦心,因為他耽擱得太久,早超過適當的日期了,也不知他在做什麼。等他回來,我若不是完全按照天神的啟示行事,我就算失德。
…………
歌隊:(第一曲首節)宙斯的和祥的神示啊,你從那黃金的皮托,帶著什麼消息來到這光榮的忒拜城?我擔憂,我心驚膽戰,啊,得羅斯的醫神啊,我敬畏你,你要我怎樣贖罪?用新的方法,還是依照隨著時光的流轉而採用的古老儀式?請指示我,你神聖的聲音,金色希望的女兒!
(第一曲次節)我首先召喚你,宙斯的女兒,神聖的雅典娜,再召喚你的姐妹阿耳忒彌斯,她是這地方的守護神,坐在那圓形市場裡光榮的寶座上,我還要召喚你,遠射的福玻斯:你們三位救命的神,請快顯現;你們先前解除了這城邦所面臨的災難,把瘟疫的火吹出境外,如今也請快來呀!
(第二曲首節)唉呀,我忍受的痛苦數不清;全邦的人都病了,找不出一件武器來保護我們。這聞名的土地不結果實,婦人不受生產的疼痛;只見一條條生命,像飛鳥,像烈火,奔向西方之神的岸邊。
(第二曲次節)這無數的死亡毀了我們的城邦,青年男子倒在地上散佈瘟疫,沒有人哀悼,沒有人憐憫,死者的老母和妻子在各處祭壇的臺階上呻吟,祈求天神消除這悲慘的災難。求生的哀歌是這般響亮,還夾雜著悲慘的哭聲;為了解除這災難,宙斯的金色兒女啊,請給我們美好的幫助。
(第三曲首節)兇惡的阿瑞斯沒有攜帶黃銅的盾牌,就怒吼著向我放火燒來;但願他退出國外,讓和風把他吹到安菲特裡忒的海上,或是不歡迎客人的特剌刻港口去;黑夜破壞不足,白天便來繼續完成。我們的父親宙斯啊,雷電的掌管者啊,請用霹靂把他打死。
(第三曲次節)呂刻俄斯王啊,願你那無敵的箭從金弦上射出去殺敵,幫助我們!願阿耳忒彌斯點燃她的火炬,火光照耀在呂喀亞山上。我還要召喚那頭束金帶的神,和這城邦同名的神,他叫酒色的歐伊俄斯.巴克科斯,是狂女的伴侶,願他也點著光亮的樅脂火炬來作我們的盟友,抵抗天神所藐視的戰神。
《哈姆雷特》簡介
戲劇中叔父克勞迪謀害了丹麥國王--哈姆雷特的父親,篡了王位,並娶了國王的遺孀葛簇特;王子哈姆雷特因此為父王之死向叔父復仇。劇本細緻入微地刻畫了偽裝的、真實的瘋癲——從悲痛欲絕到假裝憤怒——探索了背叛、復仇、亂倫、墮落等主題。
《哈姆雷特》開場
霍拉旭哈(姆雷特之友):那是擾亂我們心靈之眼的一點微塵。從前在富強繁盛的羅馬,在那雄才大略的尤利烏斯.凱撒遇害以前不久,披著殮衾的死人都從墳墓裡出來,在街道上啾啾鬼語,星辰拖著火尾,露水帶血,太陽變色,支配潮汐的月亮被吞蝕得像一個沒有起色的病人;這一類預報重大變故的朕兆,在我們國內的天上地下也已經屢次出現了。可是不要響!瞧!瞧!它又來了!
——鬼魂重上。
霍拉旭:我要擋住它的去路,即使它會害我。不要走,鬼魂!要是你能出聲,會開口,對我說話吧;要是我有可以為你效勞之處,使你的靈魂得到安息,那麼對我說話吧;要是你預知祖國的命運,靠著你的指示,也許可以及時避免未來的災禍,那麼對我說話吧;或者你在生前曾經把你搜括得來的財寶埋藏在地下,我聽見人家說,鬼魂往往在他們藏金的地方徘徊不散,(雞啼)要是有這樣的事,你也對我說吧;不要走,說呀!攔住它,馬西勒斯。
(鬼魂下)
霍拉旭:於是它就像一個罪犯聽到了可怕的召喚似的驚跳起來。我聽人家說,報曉的雄雞用牠高銳的啼聲,喚醒了白晝之神,一聽到牠的警告,那些在海裡、火裡、地下、空中到處浪遊的有罪的靈魂,就一個個鑽回自己的巢穴裡去;這句話現在已經證實了。
馬西勒斯:那鬼魂正是在雞鳴的時候隱去的。有人說,在我們每次歡慶聖誕之前不久,這報曉的鳥兒總會徹夜長鳴;那時候,他們說,沒有一個鬼魂可以出外行走,夜間的空氣非常清淨,沒有一顆星用毒光射人,沒有一個神仙用法術迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是聖潔而美好的。
霍拉旭:我也聽人家這樣說過,倒有幾分相信。可是瞧,清晨披著赤褐色的外衣,已經踏著那邊東方高山上的露水走過來了。我們也可以下班了。照我的意思,我們應該把我們今夜看見的事情告訴年輕的哈姆雷特;因為憑著我的生命起誓,這一個鬼魂雖然對我們不發一言,見了他一定有話要說。你們以為按著我們的交情和責任說起來,是不是應當讓他知道這件事情?
第四場 王后寢宮
王后及波洛涅斯(御前大臣)上。
……
哈姆雷特:嗯,母親,我正是這樣說。(揭幃見波洛涅斯)你這倒運的、粗心的、愛管閒事的傻瓜,再會!我還以為是一個在你上面的人哩。也是你命不該活;現在你可知道愛管閒事的危險了。……別盡扭著你的手。靜一靜,坐下來,讓我扭你的心;你的心倘不是鐵石打成的,萬惡的習慣倘不曾把它硬化得透不進一點感情,那麼我的話一定可以把它刺痛。
王后:我幹了些什麼錯事,你竟敢這樣肆無忌憚地向我搖唇弄舌?
哈姆雷特:你的行為可以使貞節蒙汙,使美德得到了偽善的名稱;從純潔的戀情的額上取下嬌豔的薔薇,替它蓋上一個烙印;使婚姻的盟約變成博徒的誓言一樣虛偽;啊!這樣一種行為,簡直使盟約成為一個沒有靈魂的軀殼,神聖的婚禮變成一串譫妄的狂言;蒼天的臉上也為它帶上羞色,大地因為痛心這樣的行為,也罩上滿面的愁容,好像世界末日就要到來一般。
王后:唉!究竟是什麼極惡重罪,你把它說得這樣驚人呢?
哈姆雷特:瞧這一幅圖畫,再瞧這一幅;這是兩個兄弟的肖像。你看這一個的相貌多麼高雅優美:太陽神的鬈髮,天神的前額,像戰神一樣威風凜凜的眼睛,他像降落在高吻穹蒼的山巔的神使一樣矯健的姿態;這一個完善卓越的儀表,真像每一個天神都曾在那上面打下印記,向世間證明這是一個男子的典型。這是你從前的丈夫。現在你再看這一個:這是你現在的丈夫,像一株黴爛的禾穗,損害了他的健碩的兄弟。你有眼睛嗎?你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?嘿!你有眼睛嗎?你不能說那是愛情,因為在你的年紀,熱情已經冷淡下來,變馴服了,肯聽從理智的判斷;什麼理智願意從這麼高的地方,降落到這麼低的所在呢?知覺你當然是有的,否則你就不會有行動;可是你那知覺也一定已經麻木了;因為就是瘋人也不會犯那樣的錯誤,無論怎樣喪心病狂,總不會連這樣懸殊的差異都分辨不出來。那麼是什麼魔鬼蒙住了你的眼睛,把你這樣欺騙呢?有眼睛而沒有觸覺、有觸覺而沒有視覺、有耳朵而沒有眼或手、只有嗅覺而別的什麼都沒有,甚至只剩下一種官覺還出了毛病,也不會糊塗到你這步田地。羞啊!你不覺得慚愧嗎?要是地獄中的孽火可以在一個中年婦人的骨髓裡煽起了蠢動,那麼在青春的烈焰中,讓貞操像蠟一樣融化了吧。當無法阻遏的情欲大舉進攻的時候,用不著喊什麼羞恥了,因為霜雪都會自動燃燒,理智都會做情欲的奴隸呢。
王后:啊,哈姆雷特!不要說下去了!你使我的眼睛看進了我自己靈魂的深處,看見我靈魂裡那些洗拭不去的黑色的汙點。
哈姆雷特:嘿,生活在汗臭垢膩的眠床上,讓淫邪燻沒了心竅,在汙穢的豬圈裡調情做愛……
王后:啊,不要再對我說下去了!這些話像刀子一樣戳進我的耳朵裡;不要說下去了,親愛的哈姆雷特!
哈姆雷特:一個殺人犯、一個惡徒、一個不及你前夫二百分之一的庸奴、一個冒充國王的丑角、一個盜國竊位的扒手,從架子上偷下那頂珍貴的王冠,塞在自己的腰包裡!
王后:別說了!
哈姆雷特:一個下流襤褸的國王……
鬼魂上。
哈姆雷特:天上的神明啊,救救我,用你們的翅膀覆蓋我的頭頂!……陛下英靈不昧,有什麼見教?
王后:噯喲,他瘋了!
哈姆雷特:您不是來責備您的兒子不該消磨時間和熱情,把您煌煌的命令擱在一旁,耽誤了應該做的大事嗎?啊,說吧!
鬼魂:不要忘記。我現在是來磨礪你的快要蹉跎下去的決心。可是瞧!你的母親那副驚愕的表情。啊,快去安慰安慰她的正在交戰中的靈魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激動。去對她說話,哈姆雷特。
哈姆雷特:您怎麼啦,母親?
王后:唉!你怎麼啦?為什麼你把眼睛睜視著虛無,向空中喃喃說話?你的眼睛裡射出狂亂的神情;像熟睡的兵士突然聽到警號一般,你的整齊的頭髮一根根都像有了生命似的豎立起來。啊,好兒子!在你的瘋狂的熱焰上,澆灑一些清涼的鎮靜吧!你瞧什麼?
哈姆雷特:他,他!您瞧,他的臉色多麼慘淡!看見了他這一種形狀,要是再知道他所負的沉冤,即使石塊也會感動的。……不要瞧著我,免得你那種可憐的神氣反會妨礙我的冷酷的決心;也許我會因此而失去勇氣,讓揮淚代替了流血。
王后:你這番話是對誰說的?
哈姆雷特:您沒有看見什麼嗎?
王后:什麼也沒有;要是有什麼東西在那邊,我不會看不見的。
哈姆雷特:您也沒有聽見什麼嗎?
王后:不,除了我們兩人說的話以外,我什麼也沒有聽見。
哈姆雷特:啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父親,穿著他生前所穿的衣服!瞧!他就在這一刻,從門口走出去了!(鬼魂下。)
王后:這是你腦中虛構的意象;一個人在心神恍惚之中,最容易發生這種幻妄的錯覺。
哈姆雷特:心神恍惚!我的脈搏跟您的一樣,在按著正常的節奏跳動哩。我所說的並不是瘋話;要是您不信,不妨試試,我可以把話一字不漏地複述一遍,一個瘋人是不會記憶得那樣清楚的。母親,為了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以為我這一番說話,只是出於瘋狂,不是真的對您的過失而發;那樣的思想不過是騙人的油膏,只能使您潰爛的良心上結起一層薄膜,那內部的毒瘡卻在底下愈長愈大。向上天承認您的罪惡吧,懺悔過去,警戒未來;不要把肥料澆在莠草上,使它們格外蔓延起來。原諒我這一番正義的勸告;因為在這種萬惡的時世,正義必須向罪惡乞恕,它必須俯首屈膝,要求人家接納他的善意的箴規。
王后:啊,哈姆雷特!你把我的心劈為兩半了!
哈姆雷特:啊!把那壞的一半丟掉,保留那另外的一半,讓您的靈魂清淨一些。晚安!可是不要上我叔父的床;即使您已經失節,也得勉力學做一個貞節婦人的樣子。習慣雖然是一個可以使人失去羞恥的魔鬼,但是它也可以做一個天使,對於勉力為善的人,它會用潛移默化的手段,使他徙惡從善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就會覺得這一種自制的功夫並不怎樣為難,慢慢地就可以習以為常了;因為習慣簡直有一種改變氣質的神奇的力量,它可以制服魔鬼,並且把他從人們心裡驅逐出去。讓我再向您道一次晚安;當您希望得到上天祝福的時候,我將求您祝福我。至於這一位老人家,(指波洛涅斯)我很後悔自己一時鹵莽把他殺死;可是這是上天的意思,要借著他的死懲罰我,同時借著我的手懲罰他,使我成為代天行刑的凶器和使者。我現在先去把他的屍體安頓好了,再來承擔這個殺人的過咎。晚安!為了顧全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已經開始,更大的災禍還在接踵而至。再有一句話,母親。
王后:我應當怎麼做?
哈姆雷特:我不能禁止您不再讓那肥豬似的僭王引誘您和他同床,讓他擰您的臉,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因為他給了您一兩個惡臭的吻,或是用他萬惡的手指撫摩您的頸項,就把您所知道的事情一起說了出來,告訴他我實在是裝瘋,不是真瘋。您應該讓他知道的;因為哪一個美貌聰明懂事的王后,願意隱藏著這樣重大的消息,不去告訴一隻蝦蟆、一隻蝙蝠、一隻老雄貓知道呢?不,雖然理性警告您保守祕密,您儘管學那寓言中的猴子,因為受了好奇心的驅使,到屋頂上去開了籠門,把鳥兒放走,自己鑽進籠裡去,結果連籠子一起掉下來跌死吧。
王后:你放心吧,要是言語來自呼吸,呼吸來自生命,只要我一息猶存,就絕不會讓我的呼吸洩漏了你對我所說的話。
哈姆雷特:我必須到英國去;您知道嗎?
王后:唉!我忘了;這事情已經這樣決定了。
哈姆雷特:公文已經封好,打算交給我那兩個同學帶去,對這兩個傢伙我要像對待兩條咬人的毒蛇一樣隨時提防;他們將要做我的先驅,引導我鑽進什麼圈套裡去。我倒要瞧瞧他們的能耐。開炮的要是給炮轟了,也是一件好玩的事;他們會埋地雷,我要比他們埋得更深,把他們轟到月亮裡去。啊!用詭計對付詭計,不是頂有趣的嗎?這傢伙一死,多半會提早了我的行期;讓我把這屍體拖到隔壁去。母親,晚安!這一位大臣生前是個愚蠢饒舌的傢伙,現在卻變成非常謹嚴莊重的人了。來,老先生,該是收場的時候了。晚安,母親!
(各下。哈姆雷特拽波洛涅斯屍入內。)
《伊利亞特》簡介
《伊里亞德》敘述了特洛伊戰爭第十年(也是最後一年)中幾個星期的活動。史詩以阿基里斯和阿加曼農的爭吵開始,以赫克托耳的葬禮結束,故事的背景和最終的結局都沒有直接敘述。在希臘聯軍中,只有阿基里斯才是赫克托爾的對手,因此他拒絕參戰就必然引起希臘聯軍的失利。希臘聯軍在此情況下抵禦不了特洛亞軍隊的反攻,只好退而固守海濱的戰船,在那裡構築了防守性的壁壘。阿加曼農這時後悔自己對阿基里斯不公,只好派奧德修和另一位希臘將領去向他求和。可是他憤怒未消,堅決不答應回到戰爭。阿基里斯只是在特洛亞軍隊已經突破希臘聯軍的壁壘縱火焚燒他們的戰船的十分危急的情況下,才把他的盔甲和戰馬借給他的好友帕特洛克羅斯,讓帕特洛克羅斯前去應敵。帕特洛克羅斯雖然擊退了特洛亞軍隊的攻擊,但終為赫克托耳所殺,因此阿基里斯借給他的盔甲也丟掉了,這盔甲原是他的母親忒提斯女神請匠神製造的。戰友之死與盔甲被丟引起阿基里斯的第二次憤怒,而使他與阿加曼農和解,並且在他母親請匠神給他製造了一副新盔甲之後,重新回到戰爭,最後殺死了赫克托耳,取得了決定性的勝利。
《伊利亞特》開場
唱歌吧,女神(繆斯)!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒-—他的暴怒招致了這場兇險的災禍,為阿開亞人(泛指希臘人)帶來了受之不盡的苦難,將許多豪傑強健的魂魄打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了狗和兀鳥,從而實踐了宙斯的意志,從初時的一場爭執開始,當事人的是阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農和卓越的阿基琉斯。
是哪位神祗挑起了二者間的這場爭鬥?是宙斯與萊託之子阿波羅,後者因阿特柔斯之子侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對這位王者大發其火。他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬眾人的生命。為了贖回女兒,克魯塞斯曾身臨阿開亞人的快船,帶著難以數計的財禮,手持黃金節杖,杖上繫著遠射手阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥:「阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞人!但願家住俄林波斯的神答應讓你們洗劫普里阿摩斯的城堡,然後平安地回返家園。請你們接受贖禮,交還我的女兒,我的寶貝,以示對宙斯之子、遠射手阿波羅的崇愛。」
其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮;然而,此事卻沒有為阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人:「老傢伙,不要再讓我見到你的出現,在這深曠的海船邊!
現在不許倘留,以後不要再來——否則,你的節杖和神的條帶將不再為你保平信安!「我不會交還這位女孩,在此之前,歲月會把她磨得人老珠黃,在遠離故鄉的阿耳戈斯,我的房居,她將往返穿梭,和布機作伴,和我同床!走吧,不要惹我生氣,也好保住你的性命! 」他如此一頓咒罵,老人心裡害怕,不敢抗違。
他默默地行進在濤聲震響的灘沿,走出一段路後,開始一次又一次地向王者阿波羅、美人萊託的兒子祈願:「聽我說,守護克魯塞和神聖的基拉的銀弓之神,強有力統領著忒奈多斯的王者,史鳴修斯(鼠神),如果,為了歡悅你的心胸,我曾立過你的廟宇,燒過裹著油脂的腿件,公牛和山羊的腿骨,那就請你兌現我的禱告,我的心願:讓達奈人賠報我的眼淚,用你的神箭!」
他如此一番祈禱,福伊波斯.阿波羅聽到了他的聲音。身背彎弓和帶蓋的箭壺,他從俄林波斯山巔直奔而下,怒滿胸膛,氣沖沖地一路疾行,箭枝在背上鏗鏘作響——他來了,像黑夜降臨一般,遙對著戰船蹲下,放出一枝飛箭,銀弓發出的聲響使人心驚膽戰。他先射騾子和迅跑的狗,然後,放出一支撕心裂肺的利箭,對著人群,射倒了他們;焚屍的烈火熊熊燃燒,經久不滅。一連九天,神的箭雨橫掃著聯軍。及至第十天,阿基琉斯出面召聚集會——白臂女神赫拉眼見著達奈人成片地倒下,生發了憐憫之情,把集會的念頭送進了他的心坎。當眾人走向會場,聚合完畢後,捷足的阿基琉斯站立起來,在人群中放聲說:「阿特柔斯之子,由於戰事不順,我以為,倘若尚能倖免一死,倘若戰爭和瘟疫正聯手毀滅阿開亞人,我們必須撤兵回返。不過,先不必著忙,讓我們就此問問某位通神的人,某位先知,就算是一位釋夢者──因為夢也來自宙斯的神力──讓他告訴我們福伊波斯•阿波羅為何盛怒至此,是因為我們忽略了某次還願,還是某次豐盛的祀祭;如果真是這樣,那麼,倘若讓他聞到烤羊羔和肥美的山羊的熏煙,他或許會在某種程度上中止瘟疫帶給我們的磨難。」
阿基琉斯言畢下座,人群中站起了賽斯托耳之子卡爾卡斯,釋辨鳥蹤的里手,最好的行家。他博古通今,明曉未來,憑藉福伊波斯•阿波羅給他的卜佔之術,把阿開亞人的海船帶到了伊利昂。懷著對眾人的善意,卡爾卡斯起身說:「阿基琉斯,宙斯鍾愛的壯勇,你讓我卜釋,遠射手、王者阿波羅的憤怒,我將謹遵不違。但是,你得答應並在我面前起誓,你將真心實意地保護我,用你的話語,你的雙手。我知道,我的釋言會激怒一位強者,他統治著阿耳吉維人(泛指希臘人),而所有的阿開亞兵勇全都歸他指。對一個較為低劣的下人,王者的暴怒絕非兒戲。即使當時可以嚥下怒氣,他仍會把怨恨埋在心底,直至如願以償的時候。認真想想吧,你是否打算保護我。」
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:「勇敢些,把神的意思釋告我們,不管你知道什麼。我要對宙斯鍾愛的阿波羅起誓──那位你,卡爾卡斯,在對達奈人卜釋他的意志時對之祈禱的天神——只要我還活著,只要還能見到普照大地的陽光,深曠的海船旁就沒有人敢對你撒野。沒有一個達奈人敢對你動武,就算你指的是阿伽門農,此人現時正自詡為阿開亞人中最好的雄傑!」
聽罷這番話,好心的卜者鼓起勇氣,直言:「聽著,神的怪罪,不是因為我們沒有還願,也不是因為沒有舉行豐盛的祀祭,而是因為阿伽門農侮辱了他的祭司,不願交還他的女兒並接受贖禮。因此,神射手給送來了苦痛,並且還將繼續折磨我們。他將不會消解使達奈人丟臉的瘟疫,直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹,沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞賠一份神聖而豐厚的牲祭。這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉意。」
卡爾卡斯言畢下座,人群中站起了阿特柔斯之子,統治遼闊疆域的英雄阿伽門農。他怒氣咻咻,黑心裡注滿怨憤,雙眼熠熠生光,宛如燃燒的火球,凶狠地盯著卡爾卡斯,先拿他開刀下手:「災難的預卜者!你從未對我說過一件好事,卻總是樂於卜言災難;你從未說過吉利的話,也不曾卜來一件吉利的事。現在,你又對達奈人卜釋起神的意志,聲稱遠射神之所以使他們備受折磨,是因為我拒絕不接受回贖克魯塞伊絲女孩的光燦燦的贖禮。是的,我確實想把她放在家裡;事實上,我喜歡她勝過克魯泰奈斯特拉,我的妻子,因為無論是身段或體形,還是內秀或手工,她都毫不差遜。儘管如此,我仍願割愛,如果此舉對大家有利。我祈望軍隊得救,而不是它的毀滅。不過,你們得為我找一份應該屬於我的戰禮,以免在所有的阿耳吉維人中,獨我一人缺少戰爭所賜給的榮譽——這,何以使得?你們都已看見,我失去了我的戰禮。」
聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道:「阿特柔斯之子,最尊貴的王者,世上最貪婪的人——你想過沒有,眼下,心胸豪壯的阿開亞人如何能支給你另一份戰禮?據我所知,我們已沒有大量的庫存;得之於掠劫城堡的戰禮都已散發殆盡,而要回已經分發出去的東西是一種不光彩的行徑。不行。現在,你應該把女孩交還阿波羅;將來,倘若宙斯允許我們蕩劫牆垣精固的特洛伊,我們阿開亞人將以三倍、四倍的報酬償敬!」
聽罷這番話,強而有力的阿伽門農答:「不要耍小聰明,神一樣的阿基琉斯,不要試圖胡弄我,雖然你是個出色的戰勇。你騙不了我,也說服不了我。你想幹什麼?打算守著你自己的戰禮,而讓我空著雙手,乾坐此地嗎?你想命令我把女孩交出去嗎?不!除非心胸豪壯的阿開亞人給我一份新的戰禮,照我的心意選來,如我失去的這位一樣楚楚動人。倘若辦不到,我就將親自下令,反正得弄到一個,不是你的份兒,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。我將親往提取-動怒發火去吧,那位接受我造訪的人!夠了,這些事情我們以後再議。現在,我們必須撥出一艘烏黑的海船,拖入閃光的大海,配備足夠的槳手,搬上豐盛的祀祭--別忘了那位姑娘,美貌的克魯塞伊絲。須由一位首領負責解送,或是埃阿斯,或是伊多墨紐斯,或是卓越的俄底修斯也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型以主持牲祭,平息遠射手的恨心。」
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地看著他,吼道:「無恥,徹頭徹尾的無恥!你貪得無厭,你利益熏心!憑著如此德性,你怎麼能讓阿開亞戰勇心甘情願地聽從你的號令,為你出海,或全力以赴地殺敵?就我而言,把我帶到此地的,不是和特洛伊槍手打仗的希願。他們沒有做過對不起我的事情,從未搶過我的牛馬,從未在土地肥沃人丁強壯的弗西亞糟蹋過我的莊稼。可能嗎?我們之間隔著廣闊的地域,有投影森森的山脈,呼嘯奔騰的大海。為了你的利益——真是奇恥大辱——我們跟你來到這裡,好讓你這狗頭高興快慰,好幫你們──你和墨奈勞斯──從特洛伊人那裡爭回臉面!對這一切你都滿不在乎,以為理所當然。現在,你倒揚言要親往奪走我的份子,阿開亞人的兒子們給我的酬謝──為了她,我曾經拼命苦戰。每當我們攻陷一座特洛伊城堡,一個人財兩旺的去處,我所得的戰禮從來沒有你的豐厚。苦戰中,我總是承擔最艱鉅的任務,但在分發戰禮時,你總是吞走大頭,而我卻只能帶著那一點東西。那一點受我珍愛的所得,拖著疲軟的雙腿,走回海船。夠了!我要返回家鄉弗西亞-搭乘彎翹的海船回家,是一件好得多的美事。我不想忍聲吞氣,留在這裡,為你積累財富,增添庫存!」
聽罷這番話,民眾的王者阿伽門農答:「要是存心想走,你就儘管溜之大吉!我不會求你留在這裡,為了一己私利。我的身邊還有其他戰勇,他們會帶給我榮譽──當然,首先是宙斯,他是我最強健的護佑。宙斯鍾愛的王者中,你是我最痛恨的一個;爭吵、戰爭和搏殺永遠是你心馳神往的事。如果說你非常強健,那也是神賜的厚禮。帶著你的船隊,和你的夥伴們一起,登程回家;照當你的王者,統治慕耳彌冬人去吧!我不在乎你這個人,也不在乎你的憤怒。不過,你要記住我的警告:既然福伊波斯•阿波羅要取走我的克魯塞伊絲,我將命令我的夥伴,用我的船隻,把她遣送歸還。但是,我要親往你的營棚,帶走美貌的布里塞伊絲,你的戰禮。這樣,你就會知道,和你相比,我的權勢該有多莽!此外,倘若另有犯上之人,畏此先例,諒他也就不敢和我抗爭,平享我的威嚴。」
如此一番應答,激怒了裴琉斯的兒子。多毛的胸腔裡,兩個不同的念頭爭扯著他的心魂:是拔出胯邊鋒快的銅劍,撩開擋道的人群,殺了阿特柔斯之子,還是嚥下這口怨氣,壓住這股狂烈?正當他權衡著這兩種意念,在他的心裡和魂裡,從劍鞘裡抽出那柄碩大的銅劍,雅典娜從天而降-白臂女神赫拉一視同仁地鍾愛和關心他倆,故而遣她下凡——站在裴琉斯之子背後,伸手抓住他的金髮,只是對他顯形,旁人全都一無所見。驚異中,阿基琉斯轉過身,一眼便認出了帕拉絲•雅典娜-那雙閃著異樣光彩的眼睛。他開口說話,用長了翅膀的言語:「帶著埃吉斯(盾牌神器)的宙斯的孩子,為何現時降臨?想看看阿特柔斯之子,看看阿伽門農的驕橫跋扈嗎?告訴你-我以為,上帝保佑,此事終將成為現實:此人的驕橫將會送掉他的性命!」
聽罷這番話,灰眼女神雅典娜答:「我從天上下來,為的是平息你的憤怒,但願你能聽從我的勸言。白臂女神赫拉給了我這趟差事,因她一視同仁地鍾愛、關心你兩人。算了吧,停止爭鬥,不要手持劍把,雖然你可出聲辱罵,讓他知道事情的後果。我有一事相告,記住,此事定將成為現實:將來,三倍於此的光燦燦的禮物將會放在你的面前,以抵銷他對你的暴虐。不要動武,聽從我倆的規勸。」
聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:「女神,我完全遵從──只要你們二位有所指令,凡人必須服從,儘管怒滿胸懷。如此對他有利。一個人,如果服從神的意志,神也會聽到他的祈願。」言罷,他用握著銀柄把的大手將碩大的銅劍推回劍鞘,不想違抗雅典娜的訓言。女神起程返回俄林波斯,帶埃吉斯的宙斯的宮殿,和眾神聚首相見。
其時,裴琉斯之子再次對阿特柔斯之子亮開嗓門,夾頭夾腦地給他一頓臭罵,怒氣分毫不減:「你這嗜酒如命的傢伙,長著惡狗的眼睛,一顆雌鹿的心!你從來沒有這份勇氣,把自己武裝,和夥伴們一起拼搏,也從未匯集阿開亞人的豪傑,阻殺伏擊。在你眼裡,此類事情意味著死亡;與之相比,巡行在寬闊的營區,撞見某個敢於和你頂嘴的壯勇,下令奪走他的戰禮——如此作為,在你看來,才算安全。痛飲兵血的昏王!你的部屬都是些無用之輩,否則,阿特柔斯之子,這將是你最後一次霸道橫行!這裡,我有一事奉告,並要對它莊嚴起誓,以這支權杖的名義-木杖再也不會生出枝葉,因為它已經永離了山上的樹幹;它也不會再抽發新綠,因為銅斧已剝去它的皮條,剔去它的青葉。現在,阿開亞人的兒子們把它傳握在手,依照宙斯的意志,維護世代相傳的定規。所以,這將是一番鄭重的誓告:將來的某一天,阿開亞人的兒子們,是的,全軍將士都會翹首盼望阿基琉斯;而你,眼神看著士兵們成堆地倒死在殺人狂赫克托耳手下,雖然心中焦惱,卻只能仰天長嘆。那時,你會痛悔沒有尊重阿開亞全軍最好的戰勇,在暴怒的驅使下撕裂自己的心!」
言罷,裴琉斯之子把金釘嵌飾的權杖丟在地上,彎身下坐;對面,阿特柔斯之子怒火中燒,惡狠狠地盯著他。其時,口才出眾的奈斯托耳在二者之間站立,嗓音清亮的普洛斯辯稱家,談吐比蜂蜜還要甘甜。老人已經歷兩代人的消亡,那些和他同期出生和長大的人以及他們的後代,在神聖的普洛斯,現在,他是第三代的王權。懷著對二位王者的善意,他開口說:「天呢,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!要是聽到你們兩個爭鬥的消息──你們,達奈人中最善謀略和最能搏戰的精英,普里阿摩斯和他的兒子們將會何等的高興;特洛伊人會放聲歡笑,手舞足蹈!聽從我的勸導吧,你兩個都比我年輕。過去,我曾經同比你們更好的人交往,他們從來不曾把我小看。其後,我再也沒有,將來也不會再見到那樣的人傑,有裴理蘇斯、兵士的牧者德魯阿斯。開紐斯和厄克薩底俄斯,還有神一樣的波魯菲摩斯以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——大地哺育的最強健的一代。這些最強者曾經和棲居山野的另一些最強健的粗野的生靈鏖戰,把後者殺得屍首堆連。我曾和他們為伍,應他們的徵召,從遙遠的故鄉普洛斯出發,會聚群英。我活躍在戰場上,獨擋一面。生活在今天的凡人全不是他們的對手。然而,他們傾聽我的意見,尊重我的言談。所以,你們亦應聽從我的勸解,明智者應從善如流。你,阿伽門農,儘管了不起,也不應試圖帶走那位姑娘,而應讓她留在那裡;阿開亞人的兒子們早已把她分給他人,作為戰禮。至於你,裴琉斯之子,也不應企望和一位國王分庭抗禮;在榮譽的佔有上,別人得不到他的份子,一位手握權杖的王者,宙斯使他獲得尊榮。儘管你比他強健,而生你的母親又是一位女神,但你的對手統治更多的民眾,權力更猛。阿特柔斯之子,平息你的憤怒;瞧,連我都在求你罷息對阿基琉斯的暴怒──在可怕的戰爭中,此人是一座堡壘,擋著阿開亞全軍。」
聽罷這番話,強而有力的阿伽門農答:「我承認,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。但是,此人想要凌駕於眾人之上,試圖統治一切,王霸全軍,對所有的人發號施令。然而,就有這麼一位,我知道,吞不下這口氣!雖然不死的神祗使他成為槍手,但卻不曾給他肆意謾罵的權利!」
聽罷這番話,卓越的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:「好傢伙!倘若我對你惟命是從,而不管你是否在信口開河,那麼,人們就會罵我,罵我是膽小鬼和窩囊廢。告訴別人去做這做那吧,不要再對我發號施令!阿基琉斯再也不想聽從你的指揮。此外,我還有一事相告,並要你牢記在心:我的雙手將不會為那位女孩而戰,既不和你,也不和其他任何人打架。你們把她給了我,你們又從我這邊帶走了她。但是,對我的其他財物,堆放在飛快的黑船邊,不經我的許可,你連一個指兒都不許動。不信的話,可以放手一試,也好讓旁人看看,公頃之間,你的黑血便會噴我的槍頭!」
就這樣,倆出言兇暴,舌戰了一場後,站起身子,解散了這次阿開亞人的集會,在雲聚的海船旁。裴琉斯之子返回營棚和線條勻稱的海船,同行的還有墨諾伊提俄斯之子和他們的夥伴。同時,阿特柔斯之子傳令拖船,把一艘快船拖下大海,配撥了二十名槳手,讓人抬著祭神的奠物,豐足的牲品,手牽著美貌的克魯塞伊絲,登上木船;精明能幹的俄底修斯同行前往,作為督辦。一切收拾停當,海船朝洋面駛去。灘沿上,阿特柔斯之子傳令全軍潔身祭神。他們洗去身上的污濁,把髒物丟下大海,供上豐盛的祭品,在荒漠大洋的邊岸,用肥壯的公牛和山羊,祝祭神明阿波羅;煙燻挾著陣陣的香氣,裊繞著升上青天。就這樣,他們在軍營裡奔走忙碌。但是,阿伽門農卻無意停止爭鬥,也不曾忘記先時對阿基琉斯發出的威脅,命令塔耳蘇比俄斯和歐魯巴忒斯,他的兩位使者和勤勉的助手:「去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚,牽回美貌的布里塞伊絲。倘若他不讓你們執令,我將親往帶走那位姑娘,引著大隊的兵勇,從而大大加重他的悲難。」
言罷,他遣走使者,嚴酷的命令震響在二位的耳畔。他們行進在擁抱沙漠海的灘沿,違背背意,來到慕耳彌冬人的營區和海船邊,發現阿基琉斯正坐在他的營區和烏黑的海船旁,板著臉,使者的到來沒有使他產生絲毫的悅念。懷著恐懼和敬畏之情,二位靜立一邊,既不說話,也沒有發問。然而,阿基琉斯心裡明白,開口說:「歡迎你們,信使,宙斯和凡人的使者。來吧,走近些。在我眼裡,你倆清白無辜──該受責懲的是阿伽門農,是他派遣二位來此,帶走布里塞伊絲女孩。去吧,高貴的帕特洛克洛斯,把女孩領來,交給他們帶走。但是,倘若那一天真的來到我們中間──那時,全軍都在等待盼我的出戰,為眾人擋開可恥的毀滅-我要二位替我作證,在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位殘忍的王者面前。毫無疑問,此人正在有害的狂怒中煎熬,缺乏瞻前顧後的睿智,無力保護苦戰船邊的阿開亞兵漢。」
帕特洛克洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,以營棚領出美貌的布里塞伊絲,交給二位帶走,後者動身返回營地,沿著阿開亞人的海船;姑娘儘管不願離去,也只得曲意跟隨。阿基琉斯悲痛交加,睜著淚水汪汪的眼睛,遠離著夥伴,獨自坐在灰藍色大洋的灘沿,仁望著渺無垠際的海水,一次次地高舉起雙手,呼喚著他的過來:「我的母親,既然你生下一個短命的兒郎,那俄林波斯山上炸響雷的宙斯便至少應該讓我獲得榮譽,但他卻連一丁點兒都不給。現在,阿特柔斯之子、強而有力的阿伽門農侮辱了我,奪走了我的份禮,霸為己有。」
他含淚泣訴,高貴的母親聽到了他的聲音,其時坐在深深的海底,年邁的父親身邊。像一縷升空的薄霧,女神輕盈地踏上灰藍色的大海,行至悲聲哭泣的兒子身邊,屈腿坐下,伸手輕輕撫摸,出聲呼喚,說:「我的兒,為何哭泣?是什麼悲愁揪住了你的心房?告訴我,不要把它藏在心裡,好讓你我都知道。」
捷足的阿基琉斯長嘆一聲,答:「你是知道的,你是知道此事的,為何還要我對你言告?我們曾進兵塞貝,厄提昂神聖的城,蕩劫了那個去處,把所得的一切都帶到此地。阿開亞人的兒子們將戰禮逐份髮配,把美貌的克魯塞伊絲給了阿特柔斯之子。
此後,克魯塞斯,遠射手阿波羅的祭司,來到身披銅甲的阿開亞人的快船邊,打算贖回女兒,帶著難以數計的財禮,手持黃金節杖,杖上繫著遠射手阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥。其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮。然而,此事卻沒有為阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人。老人憤憤不平地離去,但阿波羅聽到了他的告言——他是福伊波斯極鍾愛的凡人——對著阿開亞人射出了毒箭。兵勇們成群結隊地倒下,神的箭雨橫掃著阿開亞人廣闊的營盤。其後,幸得知曉內情的卜者揭出遠射手的旨意;既如此,我就第一個出面,要求慰息阿波羅的憤煩。由此觸犯了阿特柔斯之子,他跳將起來,對我恫嚇威脅。現在,他的脅言已用行動實踐。明眸的阿開亞人正用快船把姑娘帶回克魯塞,滿載著送給阿波羅的禮物。剛才,使者帶走了布里修斯的女兒,從我的營棚,阿開亞人的兒子們分給我的戰禮。事已至此,你,如果有這個能力,要保護親生的兒子。你可直奔俄林波斯,祈求宙斯幫忙,倘若從前你曾博取他的歡心,用你的行動或語言。在父親家裡,我常聽你聲稱,說是在不死的神祗中,只有你曾經救過克羅諾斯之子,烏雲的駕馭者,使他免於可恥的毀滅。當時,其他俄林波斯眾神試圖把他付諸繩索,包括赫拉、波賽冬,還有帕拉絲•雅典娜。其時,女神,你趕去為他解下索銬,迅速行動,把那位百手生靈召上俄林波斯山面。這位力士,神們叫他布里阿柔斯,但凡人稱之為埃伽昂,雖說他的力氣勝比他的親爹。他在克羅諾斯之子身邊就座,享受著無上的榮光;幸運的諸神心裡害怕,放棄了捆綁宙斯的念頭。你要讓他記起這一切;坐在他的身邊,抱住他的膝蓋,使他產生幫助特洛伊人的心念,把阿開亞人逼向木船和大海,在那裡長眠,使他們都能得益於那位王者的惡行,也能使阿特柔斯之子、統治遼闊疆域的阿伽門農體認到自己的驕狂,後悔侮辱了阿開亞人中最好的俊傑。」
聽罷這番話,塞提絲淚水橫流,答道:「唉,苦命的兒子!我讓你隨著不幸來到人間,為何又要把你帶大?但願你能聊無煩惱地坐在船邊,和淚水絕緣,只因你今生短暫,剩時不多。現在看來,你不但一生短促,而且要比世人承受更多的苦難。兒啊,我把你生在廳堂裡,讓你面對厄運的熬煎!儘管如此,我還是要去那白雪覆蓋的俄林波斯大山,求合於喜好炸雷的宙斯。或許,他會使我們得償如願。至於你,你可繼續待在自己的快船邊,滿懷對阿開亞人的憤怒,不要參戰。宙斯已遠行俄開阿諾斯,就在昨天,參加高貴剛勇的埃西俄丕亞人的歡宴,帶著神的群族,同行的旅伴。到那第十二天上,他將回到俄林波斯;屆時,我將帶著你的祈願,前往他那青銅鋪地的房居,抱住他的膝蓋,我想可以把他爭勸。」
言罷,女神飄然而去,留下兒子一人,為那位束腰秀美的女子傷心——他們不顧他的意願,強行帶走了姑娘。同時,俄底修斯的木船。載著神聖的牲祭,已經駛入克魯塞海面。當船隻進入了畜水幽深的碼頭,他們收攏船帆,堆放在烏黑的海船裡,鬆開前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上,然後盪起木槳,劃向落錨的灘岸。他們拋出錨石,繫牢船尾的繩纜,足抵灘沿,邁步向前,抬著獻給遠射手阿波羅的豐盛的祭品。克魯塞伊絲姑娘亦自個兒從破浪遠洋的海船上下來,足智多謀的俄底斯引她走向祭壇,把她送進父親的懷抱,對他說:「克魯塞斯,受民眾的王者阿伽門農派遣,我送回了你的女兒,並準備舉行一場神聖的牲祭,代表達奈人,獻給福伊波斯,以平撫這位王者;他給阿開亞人帶來了痛苦和悲哀。」
言罷,他把女孩留給父親的懷抱,後者高興地接過愛女。其時,堅固的祭壇旁,人們手腳麻利,收拾奉祭給阿波羅的牲獻。然後,他們洗過雙手,抓起大麥。克魯塞斯雙臂高揚,用宏亮的聲音朗朗作禱:「聽我說,銀弓之神,守護克魯塞和神聖的基拉、強有力地統治著忒奈多斯的王者,倘若你以前曾聽過我的誦告,給了我榮譽並狠狠地懲罰了阿開亞人,那麼,請你再一次滿足我的祈禱,消止達奈人承受的這場可怕的瘟孽。」
他如此一番祈禱,福伊波斯.阿波羅聽到了他的聲音。當眾人作過禱告,撒過麥子後,他們扳起祭畜的頭顱,割斷它們的喉管,剝去皮張,然後剔下腿肉,用油脂包裹腿骨,雙層,把小塊的生肉放在其上。老人把肉包放在劈開的木塊上烤,灑上閃亮的醇酒,年輕人手持五指尖叉,站在他的身邊。焚燒了祭畜的腿件,品嚐過內臟,他們把所剩部分切成小塊,用叉子挑起來仔細炙烤後,脫叉備用。當一切整治完畢,盛宴已經排開,他們張嘴咀嚼,大家都吃到足份的餐點。當大家滿足了吃喝的慾望,年輕人將醇酒注滿兌缸,先在眾人的杯盞裡略倒一點祭神,然後灌滿各位的酒盅。整整一天,他們用歌唱平息神的憤怒,年輕的阿開亞兵勇唱著動聽的讚歌,頌揚發箭遠方的射手,後者正高興地聽著他們的唱頌。當太陽西沉,夜色降臨後,他們躺倒身子,睡在繫連船尾的纜索邊。然而,當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際時,他們登船上路,駛向阿開亞人寬闊的營盤。遠射手阿波羅送來陣陣疾風,他們樹起桅杆,掛上雪白的篷帆,兜鼓起勁吹的長風;海船迅猛向前,劈開一條深藍色的水路,浪花唰唰地飛濺,唱著轟響的歌。海船破浪前進,朝著目的地疾行。及至抵達阿開亞人寬闊的營盤,他們把烏黑的木船拖上海岸,放在高高的沙灘,搬起長長的支木,塞墊在船的底面。然後,眾人就地散夥,返回各自的營棚和海船。但是,裴琉斯高貴的兒子、捷足的阿基琉斯此時仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁。現在,他既不去集會──人們在那裡爭得榮譽,也不參加戰鬥,而是日復一日地待在船邊,耗磨著自己的心力,渴望重上戰場,聽聞震耳的殺喊。然而,那天以後,隨著第十二個黎明的降臨,永生的神祗,在宙斯帶領下,一起返回俄林波斯山面。其時,塞提絲沒有忘記兒子的懇求,一大早就從海浪裡踏出身腿,直奔俄林波斯山頂,遼闊的天界,發現沉雷遠播的宙斯,正離著眾神,獨自坐在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。她撲上前去,坐在他的面前,左手抱住他的膝蓋,右手上伸,托住他的頜沿,向王者宙斯、克羅諾斯之子求援:「父親宙斯,如果說,在不死的神祗中,我確曾幫過你,用我的話語或行動,那麼,就請你答應我的祈願:讓我兒獲得榮譽,幫助這個世間最短命的人兒!現在,民眾的王者阿伽門農侮辱了他,奪走了他的份禮,霸為己有。多謀善斷的宙斯,依林波斯的主宰,讓我兒獲取尊譽,讓特洛伊人得勝戰場,直到阿開亞人補足他的損失,增添他的榮光!」
塞提絲如此一番懇求,但匯聚烏雲的宙斯靜坐不語,沉默了許久。塞提絲的左手一直不曾鬆開他的膝蓋,此時更是緊抱不放,再次催求:「答應兌現我的懇求,父親,給我點個頭!要不,你就拒絕我的請求,因為你啥也不怕,倒是可以讓我知道,神祗中,我這個最受委屈的女神,已經倒霉到了什麼程度。」
此番話大大煩擾了宙斯的心境,烏雲的匯聚者答道:「這是件會引來災難的麻煩事,你將導致我同赫拉的抗爭。看著吧,她會用刻薄的言語對我挑釁。即便在目前的情況下,她還總是當著眾神的臉面,指責我的作為,說我在戰鬥中,如此這般地幫助了特洛伊兵漢。現在,你馬上離開此地,以免讓她抓住把柄。我會把此事放在心上,並保證使它實現。為了讓你放心,我將對你點頭;對不朽的神祗,這是我所能給的最莊重的諾願。只要我點頭應允,我的言行就不會摻假,不容毀駁;我的意圖必將成為不可逆轉的現實。」
克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛,塗著仙液的髮綹從王者永生的頭顱上順勢潑瀉,搖晃著巍偉的俄林波斯山脈。兩位神祗,議畢,分手而行。塞提絲從晶亮的俄林波斯躍下,回到大海的深處,而宙斯則返回自己的宮殿。神們見狀,起身離座,所有的神祗,向父親致意;宙斯朝著寶座舉步,誰也不敢留戀自己的座椅,全都起身直立,迎接他的來臨。宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的經過,曾親眼看見海洋老人的女兒。銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。她迅速出擊,啟口揶揄,對著克羅諾斯的兒子:「剛才,詭計多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合謀來著?背著我詭密地思考與判斷,永遠是你的嗜愛。你從來沒有這個雅量,把你打算要做的事直率地對我告言。」
聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說:「赫拉,不要癡心企望了解我的每一絲心緒,這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻子。任何念頭,只要是適合讓你聽聞的,那麼,不管是神還是人,都不能搶在你的頭前。但是,倘若我想避開眾神,策劃點什麼,你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!」
聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉答道;「可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什麼?你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。事實上,你總是隨心所欲,按你自己的意願。但現在,我卻十分害怕,怕你已被她說服,那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎,今天一早,她就跑到你的身邊,抱住你的膝蓋,我想你已點頭答應,使阿基琉斯獲得光榮,把眾多的阿開亞人放倒在海船邊。」
聽罷這番話,宙斯,烏雲的匯聚者,呵斥道:「你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的一舉一動都躲不過你的眼睛!不過,對這一切,你可有半點作為?你的表現只能進一步削弱你的地位,在我的心中-對你,這將更為不利。如果說你的話不假,那是因為我願意讓事情如此這般地發生。閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。照我說的辦,——否則,當我走過去,對你甩開雙臂,展現不可抵擋的神力時,俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!」
聽罷這番話,牛眼夫人赫拉心裡害怕,一聲不吭地克制自己的心念,服從了他的意志。宙斯的宮居里,神們心緒紛蕩,個個如此。其時,為了安撫親愛的母親、白膀臂的赫拉,赫法伊斯托斯,聲名遐邇的工匠,在神祗中站立起來,說:「要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事,在眾神中引起械鬥,那麼,這將是一場災禍,一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們帶來歡樂;令人討厭的混戰會破毀一切。所以,我敦請母親,雖說她自己心裡已明白,主動接近我們心愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣,父親不再會罵我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。母親,走上前去,用溫柔的聲調和他說話,頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復對我們的親善。」
言罷,他跳立起來,將一隻雙把的杯盞送到母親手中,勸慰道:「耐心些,我的媽媽,忍讓著點,雖然你心裡難受。否則,儘管愛你,我將眼睜睜地看著你挨揍,在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能幫援。同俄林波斯大神格鬥,可是件吃力不討好的苦差。還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你,被他一把抓住,抓住我的腳,丟出神聖的門檻。我飄落直下,整整一天,及至日落時分,跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。當地的新提亞人趨身救護,照顧倒地的神仙。」
他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑;她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接著,赫法伊斯托斯從調缸裡舀出甘甜的奈克塔耳,由左至右,逐一斟倒,注滿眾神的杯盞。看著他在宮居利顛跑忙碌的模樣,幸福的神祗忍俊不住,爆發出歡樂的笑聲。就這樣,他們享受著盛宴的愉悅,直到太陽西沉。整整痛快了一天。神們全都吃到足夠的份額,聽著阿波羅彈出的曲調,用那把漂亮的豎琴,和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。終於,當燦爛的夕光從地平線消失,眾神返回各自的居所,倒身睡覺──聲名遐邇的能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾經給每一位神祗蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往他的睡床,每當甜蜜的睡眠降附神體,這裡從來就是他棲身的地方。他上床入睡,身邊躺著享用金座的赫拉。
《奧德賽》簡介
《奧德賽》主要講述了希臘英雄奧德修斯(或譯奧德賽斯,羅馬神話中稱為「尤利西斯」)在特洛伊陷落後返鄉。長達十年的特洛伊戰爭結束後,奧德修斯又漂泊了十年,才回到故鄉伊薩卡。當時人們都認為他已經死了,而在這時,他的妻子珀涅羅珀和兒子鐵拉馬庫斯正在面對一群放肆的求婚者,這些人互相競爭,以求與珀涅羅珀成婚。
《奧德賽》開場
告訴我,繆斯,那位聰穎敏睿的凡人的經歷,在攻破神聖的特洛伊城堡後,浪跡四方。他見過許多種族的城國,領略了他們的見識,忍住許多痛苦,掙扎在浩森的海洋,為了保住自己的性命,使夥伴們得以還鄉。但即便如此,他卻救不下那些朋伴,雖然盡了力量:他們死於自己的愚莽,他們的肆狂,這幫笨蛋,居然吞食赫利俄斯的牧牛,被日神奪走了還家的時光。開始吧,女神,宙斯的女兒,請你隨便從哪裡開講。
那時,所有其他壯勇,那些躲過了滅頂之災的人們,都已逃離戰場和海浪,盡數還鄉,只有此君一人,懷著思妻的念頭,回家的願望,被卡魯普索拘留在深曠的岩洞,雍雅的女仙,女神中的邏傑,意欲把他招做夫郎。隨著季節的移逝,轉來了讓他還鄉伊薩卡的歲月,神明編織的時光,但即使如此,他卻仍將遭受磨難,就算回到親朋身旁。神們全都憐憫祂的處境,惟有波賽頓例外,仍盛怒不息,對神一樣的俄底修斯,直到他返回自己的家邦。
但現在,波賽頓已去造訪遠方的埃西俄丕亞族民——埃西俄丕亞人,居家最僻遠的凡生,分作兩部,一部棲居日落之地,另一部在呼裴里昂升起的地方—接受公牛和公羊的牲祭,坐著享受盛宴的愉暢。同時,其他俄林波斯從神全都匯聚宙斯的廳堂。神和人的父親先發話,心中想著雍貴的艾吉索斯,死在俄瑞逝忒斯手下,阿伽門農聲名遠揚的兒郎。心中想著此人,宙斯開口發話,對不死的神明說:「可恥啊——我說!凡人責怪我等眾神,說我們給了他們苦難,然而事實卻並非如此:他們以自己的粗莽,逾越既定的規限,替自己招致悲傷,一如不久前埃吉索斯的作為,越出既定的規限,姘居阿特柔斯之子婚娶的妻房,將他殺死,在他回家之時,儘管埃吉索斯知曉此事會招來突暴的禍殃——我們曾明告於他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯,叫他不要殺人,也不要強佔他的妻:俄瑞斯忒斯會報仇雪恨,為阿特桑斯之子,一經長大成人,思盼回返故鄉。赫耳墨斯曾如此告說,但儘管心懷善意,卻不能使埃吉索斯回頭;現在,此人已付出昂貴的代價。」
聽罷這番話,灰眼女神雅典娜答:「克羅諾斯之子,我的父親,最高貴的王者,埃吉索斯確實禍咎自取,活該被殺,任何重蹈覆轍的凡人,都該遭受此般下場。然而,我的心靈正為聰穎的俄底修斯煎痛,可憐的人,至今遠離親朋,承受悲愁的折磨,陷身水浪擁圍的海島,大洋的臍眼,一位女神的家園,一個林木蔥鬱的地方。她是歹毒的阿特拉斯的女兒,父親知道洋流的每一處深底,撐頂著粗渾的長柱,隔連天空和大地。正是他的女兒滯留了那個愁容滿面的不幸之人,總用甜柔、讚褒的言詞迷濛他的心腸,使之忘卻伊薩卡,但俄底修斯一心企望眺見家鄉的炊煙,盼願死亡。然而你,俄林波斯大神,你卻不曾把他放在心上。難道俄底修斯不曾愉悅你的心房,在阿耳吉維人的船邊,寬闊的特洛伊平野?為何如此無情,對他狠酷這般?」
聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯開口答道:「這是什麼話,我的孩子,崩出了你的齒隙?我怎會忘懷神一樣的俄底修斯?論心智,凡生中無人可及;論敬祭,對統掌遼闊天空的神明,他比誰都慷慨大方。只因環擁大地的波塞冬中阻,出於對捅瞎庫克洛普斯眼睛的難以消洩的仇怨——神樣的波魯菲摩斯為大無比,庫克洛佩斯中他最強。他母親是仙女蘇莎,福耳庫斯的女兒,前者制統著蒼貧的大海--此女曾在深曠的岩洞裡和波塞冬睡躺尋歡。出於這個緣故,裂地之神波塞頓雖然不曾把他殺倒,卻阻塞了他還鄉的企願。這樣吧,讓我等在此的眾神策劃他的回歸,使他得返故鄉。波賽頓要平息怨憤;面對不死的眾神,連手的營壘,此君孤身一個,絕難有所作為。」
聽罷這番話,灰眼女神雅典娜答:「克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,倘若此事確能歡悅幸福的神祗,讓精多謀略的俄底修斯回歸,那麼,讓我們派出赫耳墨斯,斬殺阿耳戈斯的神明,前往海島俄古吉亞,以便盡快傳送此番不受挫阻的諭言,對長髮秀美的女仙,讓心志剛強的俄底修斯起程,返回故鄉。我這就動身伊薩卡,好催勵他的兒子,鼓起他的信心,召聚長髮的阿開亞人集會,對所有的追求者發話,後者正沒日沒夜地屠宰步履蹣跚的彎角壯牛,殺倒拱擠的肥羊。我將送他前往斯巴達和多沙的普洛斯,詢問心愛的父親回歸的訊息,抑或能聽到些什麼,由此爭獲良好的名聲,在凡人中間。」
言罷,女神繫上精美的條鞋,在自己的腳面,黃金做就,永不敗壞──穿著它,女神跨涉蒼海和無垠的陸基,像疾風一樣輕快。然後,她操起一桿粗重的銅矛,頂著鋒快的銅尖,粗長、碩大、沉重,用以蕩掃地面上戰鬥的群伍,強力大神的女兒怒目以對的軍陣,從俄林波斯峰巔峰直衝而下,落腳伊薩卡大地,俄底修斯的門前,庭院的門檻邊,手握銅矛,化為外邦人的形貌,門忒斯,塔菲亞人的頭兒。她看到那幫高傲的求婚人,此刻正坐在門前,被他們剝宰的牛皮上,就著棋盤,歡悅他們的心房。信差及勤勉的伴從們忙碌在他們近旁,有的正在兌缸裡調和酒和清水,有的則用多孔的海綿擦拭桌面,擱置就緒,有些人切下成堆的肉食,大份排放。神樣的忒勒馬科斯最先見到雅典娜,遠在別人之前,王子坐在求婚者之中,心裡悲苦難言,幻想高貴的父親,回歸家園,殺散求婚的人們,使其奔竄在宮居裡面,奪回屬於他的權勢,擁佔自己的家產。他幻想著這些,坐在求婚人裡面,眼見雅典娜到來,急步走向庭前,心中煩憤不平——竟讓生客長時間地站等門外。他站在女神身邊,握住她的右手,接過銅矛,吐出長了翅膀的話語,開口說:「歡迎你,陌生人!你將作為客人,接受我們的禮待;吃吧,吃過以後,你可告知我們,說出你的需願。」
言罷,他引路先行,帕拉絲-雅典娜緊跟在後面。當走入高大的房居,忒勒馬科斯放妥手握的槍矛,倚置在高聳的壁柱下,油亮的木架裡,站著眾多的投槍,心志剛強的俄底修斯的器械。忒勒馬科斯引她入座,鋪著亞麻的椅墊,一張皇麗、精工製作的靠椅,前方放著一個腳凳。接著,他替自己拉過一把拼色的座椅,離著眾人,那幫求婚者們──怕來客被喧囂之聲驚擾,面對肆無忌憚的人們,失去進食的胃口——以便詢問失離的親人,父親的下落。
一名女僕提來綏美的金罐,倒出清水,就著銀盆,供他們盥洗雙手,搬過一張溜滑的食桌,放在他們身旁。一位端莊的家僕送麵包,供他們食用,擺出許多佳餚,足量的食物,慷慨地陳放。同時,一位切割者端起堆著各種肉食的大盤,放在他們面前,擺上金質的飲具,一位言使往返穿梭,注酒入杯。其時,高傲的求婚者們全都走進屋內,在靠椅和凳椅上依序就座,信差們倒出清水,淋洗各位的雙手,女僕們送上麵包,滿滿地裝在籃子裡,年輕人倒出醇酒,注滿兌缸,供他們飲用。食客們伸出手來,抓起眼前的佳餚。當滿足了吃喝的,求婚者興趣旁移,轉移到歌舞上來-歌舞,盛宴的佳伴。信差將一把做工精美的豎琴放入菲彌俄斯手中,後者無奈求婚人的逼迫,開口唱誦。他撥動琴弦,誦說動聽的詩段。
忒勒馬科斯開口說話,貼近灰眼睛雅典娜的頭邊,小心別人聽見:「對我的告語,親愛的陌生人,你可會怨恨憤煩?這群人迷戀眼前的享樂,豎琴和歌曲,隨手拽取,無需償付,吞食別人的財產——物主已是一堆白骨,在陰雨中黴爛,不是棄置在陸架上,便是衝滾在海浪裡。倘若他們見他回來,回返伊薩卡地面,那麼,他們的全部祈禱將是企望有更迅捷的快腿,而不是成為擁有更多黃金和衣服的富貴。可惜,他已經死了,死於淒慘的命運──對於我們,世上已不存在慰藉,就算有人告訴我們,說他將會回返故裡。他的返家之日已被碎蕩破毀。來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。你是誰,你的父親是誰?來自哪個城市,雙親在哪裡?搭乘何樣的海船到來?水手們如何把你送到此地,而他們自稱來自何方?我想你不可能徒步行走,來到這個國邦。此外,也請告訴我,真實地告訴我,讓我了解這一點。你是首次來訪,還是本來就是家父的朋友,來自異國它鄉?許多其他賓朋也曾來過我家,家父也常外出造訪。」
聽罷這番話,灰眼女神雅典娜答:「好吧,我會準確不誤地回話,把一切告答。我乃門忒斯,聰穎的安基阿洛斯的兒子。我統治塔菲亞人,歡愛船槳的族邦。現在,正如你已看見,我來到此地,帶著海船和伴友,踏破酒藍色的洋面,前往忒墨塞,人操異鄉方言的邦域,載著閃亮的灰鐵,換取青銅。我的海船停駐鄉間,遠離城區,在雷斯榮港灣,林木繁茂的內昂山邊。令尊和我乃世交的朋友,可以追溯到久遠的年代——如果你願意,你可去問問萊耳忒斯,年邁的鬥士。人們說,此人現已不來城市,棲居在他的莊園,生活孤獨淒慘,僅由一名老婦伺候,給他一些飲食,每當疲乏折揉他的身骨,苦作在坡地上的葡萄園。現在,我來到此地,只因聽說他,你的父親,已回返鄉園。看來是我錯了,神明滯阻了他的回歸。卓著的俄底修斯並不曾倒死陸野,而是活在某個地方,禁滯在蒼森的大海,一座水浪撲擊的海島,受制於野蠻人的束管,一群粗莽的漢子,阻止他的回返,違背他的意願。現在,容我告你一番預言,神們把它輸人我的心田;我想這會成為現實,雖然我不是先知,亦不能準確釋辨飛鳥的蹤跡。他不會長久遠離親愛的故土,就算阻止他的禁鏈像鐵一般實堅;他會設法回程,因為他是個足智多謀的壯漢。來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。你可是俄底修斯之子,長得牛高馬大?你的頭臉和英武的眼睛,在我看來,和他的出奇的相像──我們曾經常見面,在他出征特洛伊之前,惜同其他軍友,阿開亞人中最好的壯漢,搭乘深曠的海船。從那以後,我就再也不曾見他,他也不曾和我見面。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答:「好吧,陌生人,我會準確無誤地回話,把一切告答。是的,母親說我是他的兒子,但我自己卻說不上來;誰也不能確切知曉他的親爹。哦,但願我是個幸運者的兒男,他能扛著年邁的皺紋,看守自己的房產!但我卻是此人的兒子,既然你有話問我——父親命運險厄,凡人誰也不及他多難!」
聽罷這番話,灰眼女神雅典娜答:「神祗屬意於你的家族,讓它千古
留芳-瞧瞧裴奈羅-的後代,像你這樣的兒男。來吧,告訴我此番情況,回答要真實確切。此乃何樣宴席,何種聚會?此宴與你何干?是慶典,還是婚娶?我敢斷定,這不是自備飲食的聚餐。瞧他們那驕橫的模樣,胡嚼蠻咬,作孽在整個廳殿!目睹此番羞人的情景,置身他們之中,正經之人能不怒滿胸膛!」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答:「既然你問及這些,我的客人,那就容我答來。從前,這間家居很可能繁榮興旺,不受別人詔辱,在某個男人活在此的時節。但現在,神們居心險惡,決意引發別的結局,把他弄得無影無蹤,此般處理,凡人中有誰受過,除他以外? !我將不會如此悲痛,為了他的死難,倘若他陣亡在自己的夥伴群中,在特洛伊人的土地,或犧牲在朋友的懷裡,經歷過那場戰殺——這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,將給他堆壘墳塋,使他替自己,也為兒子,爭取傳世的英名,巨大的榮光。但現在,兇橫的風暴已把他席捲,死得不光不彩,沒蹤沒影,無聲無息,使我承受痛苦和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不僅僅是為了他的死難,神們還使我遭受別的愁煎。外島上所有的豪強,有權有勢的戶頭,來自杜利基昂、薩墨和林木繁茂的札昆索斯,連同本地的望族,山石嶙峋的伊薩卡的王貴,全都在追求我的母親,敗毀我的家院。母親既不拒絕可恨的婚姻,也無力結束這場紛亂;這群人揮霍我的家產,吞糜我的所有,用不了多久,還會把我撕裂!」
聽罷這番話,帕拉絲-雅典娜怒不可遏,回答:「真是無恥之極!眼下,你可真是需要失離的俄底修斯,要得火急──他會痛打這群求婚者,無恥的東西。但願他現時出現,站在房居的外門邊,頭戴戰盔,手持槍矛一對,一如我首次見他的模樣,在我們家裡,喝著美酒,享受盛宴的甜香。他從厄夫瑞過來,別了伊洛斯,墨耳墨羅斯的兒男,搭乘快艇-俄底修斯前往該地,尋求殺人的毒物,以便塗上羽箭的銅鎵,但伊洛斯丁點不給,出於對長生不老的神明的懼畏,幸好家父酷愛令尊,使他得以如願。但願俄底修斯,如此人傑,出現在求婚人面前:他們全都將找見死的暴捷,婚姻的悲傷!然而,這一切都躺等在神的膝頭:他能否,是的,可否回鄉報仇,在自己的家院。現在,我要你開動腦筋,想個辦法,把求婚者們趕出廳殿。
聽著,認真聽取我的囑咐,照我說的做。明天,你應召聚阿開亞壯士集會,當眾宣告你的主張,讓神明作證。要求婚者們就此散夥,各回家門,至於你母親,倘若心靈驅她再嫁,那就讓她回見有權有勢的父親,回返他的宮中,他們會替她張羅,準備豐厚的財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。
現在,我將給你明智的勸告,希望你好生聽。整備一艘最好的海船,帶配二十支劃槳,出海探問音訊,你那長期失離的父親,興許能碰上某人,告你得之於宙斯的訊息-對我等生民,它比誰都善傳信訊。
先去普洛斯,詢問卓著的奈斯托耳,而後前往斯巴達,面見棕髮的墨奈勞斯,身披銅甲的阿開亞人中,他最後回歸。這樣,倘若聽說父親還活著,正在返家途中,你仍需等盼一年,儘管已歷經艱辛。但是,如果聽說他已死了,不再存活,那麼,你可啟程返航,歸返心愛的故鄉,堆築墳塋,舉辦隆重的牲祭,浩大的場面,合適的規模,然後嫁出母親,給另一位丈夫。
當辦完這些,處理得妥妥帖帖,你要認真思考,在你的心裡魂裡,想出一個辦法,除殺家中的求婚人,用謀詐,或透過公開的拼戰。不要再抱住兒時的一切,你已不是小孩。難道你不曾聽說了不起的俄瑞斯忒斯,世間煊赫的英名,殺除弒父的兇手,姦詐的埃吉索斯,曾把他光榮的父親謀害?你也是一樣,親愛的朋友──我看你身材高大,器宇軒昂──勇敢些,留下英名,讓後人稱讚。
現在,我要返回快船,回見我的夥伴,他們一定在翹首盼望,焦躁紛煩。記住這一切,照我說的做。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答:「我的客人,你的話充滿善意,
就像父親對兒子的諦告,我將牢記在心。來吧,不妨稍作逗留,雖然你急於啟程,以便洗澡沐浴,放鬆肌體,舒恰身心,然後回登海船,帶著禮物,絢麗的精品,貴重的好東西,你可常留身邊,作為我的饋贈,上好的佳寶,主客間的送禮。」
聽罷這番話,灰眼女神雅典娜答:「不要留我,因我登程心切。此份
禮物——無論你那可愛的心靈選什麼,打算給我——請你代為保存,面贈於我,在我下次造訪之後,帶回家中;你會選定一份佳品,而我將回送一份同樣珍貴的禮物。」
言罷,灰眼睛女神雅典娜旋即離去,像鷹鳥,直刺長空,在忒勒馬科斯心裡注入了力量和勇氣,使他比往日更深切地懷念父親,猜度著告晤的涵義,心中滿是驚異,認為來者是一位神明。他立刻舉步,神一樣的凡人,坐人求婚的人群。著名的歌手正對著他們唱誦,後者靜坐聆聽。歌手唱誦阿開亞人飽含痛苦的回歸,從特洛伊地面,帕拉絲-雅典娜的報懲。
耳聞神奇的唱聲,從樓上的房間,謹慎的裴奈羅-伊卡里俄斯的女兒,走下高高的樓梯,建造在她的宮中,並非獨自蹈行,有兩位侍女伴隨。當她,女人中的姣傑,來到求婚者近旁,站在房柱下,柱端支撐著堅固的屋頂,擾亂閃亮的頭巾,遮掩著臉面,兩邊各站一名忠實的僕伴。她開口說話,對神聖的歌手,淚流滿面:「菲彌俄斯,你知曉許多其他故事,勾人心魂的唱段,神和人的經歷,詩人的傳誦,何不坐在他們旁邊,選用其中的一段,讓他們靜靜地聆聽,啜飲杯中的美酒-不要唱誦這個段子,它那悲苦的內容總是刺痛我的心魂;難忘的悲愁折磨我,比對誰都烈,懷念心愛的人兒,每當想起我的夫君,他名揚遐邇,傳聞在赫拉斯和整個阿耳戈斯境城。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答:「母親,為何抱怨這位出色的歌手?他受心靈的驅使,歡悅我們的情懷。該受責備的不是歌手,而是宙斯,後者隨心所欲,治弄吃食麵包的我們,每一個凡人。此事無可指責,唱誦達奈人悲苦的歸程。人們,毫無疑問,總是更喜愛最新流誦的段子,說唱在聽者之中。認真聽唱,用你的心魂;俄底修斯不是特洛伊城下惟一失歸的壯勇,許多人倒死在那裡,並非僅他一人。回去吧,操持你自個的活計,你的織布機和線桿,還要催督家中的女僕,要她們好生幹活。至於辯議,那是男人的事情,所有的男子,首先是我──在這個家裡,我是鎮管的權威。」
裴奈羅-走回房室,驚詬不已,把兒子明智的言告收藏心底,返回樓上的房問,由傳女偕同,哭念俄底修斯,心愛的大夫,直到灰眼睛雅典娜送出睡眠,香熟的睡意把眼瞼合上。求婚者們大聲喧鬧,在幽暗的廳堂,爭相禱叫,全都想獲這份殊榮,睡躺在她的身旁。
善能思考的忒勒馬科斯見狀發話,喊道:「追求我母親的人們,極端貪蠻的求婚者們,現在,讓我們靜心享受吃喝的愉悅,不要喧囂,能夠聆聽像他一樣出色的歌手唱誦,是值得慶幸的佳妙;他有著神一般的歌喉。明天,我們將前往集會地點,展開辯論-屆時,我將直言相告,你們要離開我的房居,到別處吃喝,輪番食用你們自己的東西,一家接著一家啖耗。但是,倘若你等以為如此作為於你們更為有利,更有進益,吃耗別人的財產,不予償付,那就繼續折騰下去,我將對永生的神祗呼禱,但求宙斯允降某種形式的兆應,讓
你們死在這間房居,白送性命,不得回報!」
聽他說罷,求婚者們個個痛咬嘴唇,驚異於忒勒馬科斯的言語,竟敢如此大膽地對他們訓話。人群中,安提努斯,歐培塞斯之子,首先答:「忒勒馬科斯,毫無疑問,一定是神明親自出馬,激勵你採取勇莽的立場,如此大膽地對我們發話。但願克羅諾斯之子永不立你為王,統治海水環抱的伊薩卡,雖然這是你的權益,祖輩的遺賞。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答:「儘管你惱恨我的言詞,安提努斯,我仍將希願接繼王業,倘若宙斯允諾。你以為這是凡人所能承受的最糟的事嗎?治國為王並非壞事;王者的家業會急速增長,王者本人享有別人不可企及的榮光。是的,在海水環抱的伊薩卡,阿開亞王者林立,有年老的,亦有年輕的,其中任何一個都可雄佔統治的地位,既然卓著的俄底修斯已經身亡。儘管如此,我仍將統掌我的家居,發號施令,對俄底修斯為我所爭得的僕幫。」
聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答:「此類事情,忒勒馬科斯,全都候躺在神的膝頭,海水環抱的伊薩卡將由誰個王統,應由神明定奪。不過,我希望你能守住你的財產,統管自己的宮房。但願此人絕不會來臨,用暴力奪走你的家產,違背你的願望,只要伊薩卡還是個人居人住的地方。現在,人中的俊傑,我要問你那個生人的狀況:他打哪裡過來,自稱來自何方?親人在哪,還有祖輩的田莊?他可曾帶來令尊歸家的消息——抑或,此行只是為了自己,操辦某件事由?他匆匆離去,走得無影無蹤,不曾稍事逗留,使我們無緣結識。從外表判斷,他不像是出身低劣的小人。」
聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答:「我父親的回歸,歐魯馬科斯,已成絕望。我已不再相信訊息,不管來自何方,也不會聽理先知的卜言——母親會讓他們進來,詢索詢問。那位生人是家父的朋友,打塔福斯過來,自稱門忒斯,聰穎的安基阿洛斯之子,塔菲亞人的首領,愛樂槳的族邦。」
忒勒馬科斯一番說告,但心知那是位不死的女神。那群人轉向舞蹈的歡樂,陶醉於動聽的歌聲,盡情享受,等待夜色的降落。他們沉湎在歡悅之中,迎來烏黑的夜晚,隨之離返床邊,各回自己的家府。忒勒馬科斯走回睡房,傍著漂亮的庭院,一處高聳的建築,由此可以察見四周。他走向自己的睡床,心事重重,忠實的歐魯克蕾婭和他同行,打著透亮的火把,裴塞諾耳之子俄普斯的女兒,被萊耳忒斯買下,用自己的所有,連同她荳蔻的年華,用二十條壯牛──在家中,萊耳忒斯待她如同對待忠貞的妻子,但卻從未和她同床,以恐招來妻子的怨憤。
此時,她和忒勒馬科斯同行,打著透亮的火把。歐魯克蕾婭愛他勝於其他女僕-在他幼小之時,老婦是他的保母。他打開門扇,制合堅固的睡房,坐在床邊,脫下鬆軟的衫衣,放入精明的老嫗手中,後者疊起衣裳,拂理平整,掛上衣釘,在繩線穿綁的床架旁。然後,她走出房間,關上房門,手握銀環,攥緊繩帶,合上門閂。
忒勒馬科斯潛心思考,想著帕拉絲-雅典娜指告的旅程,裹著鬆軟的羊皮,整整一個晚上——
《摩訶婆羅多》簡介
故事主要講俱盧家族的兩兄弟,持國和般度的後代,為爭奪王位進行的戰鬥,最終導致發生俱盧之野的大戰。故事以黑天的死,王朝覆滅,般度家族的兄弟升入天堂為結尾。意味著印度歷史上第四階段黑鐵時代的開始,這時人們失去尊貴的價值觀,喪失了道德、勇敢和公正的行為。在摩訶婆羅多中,許多具有高尚道德的人為了自己的價值觀和持國家族戰鬥在一起,例如毗濕摩,發誓一直保護國王難敵,不管他的地位怎樣變化,雖然他知道般度家族最終會勝利。《摩訶婆羅多》全長74,000頌,此外還有一些散文句,總共有180萬個單詞,是世界上第三長的史詩,是《羅摩衍那》的4倍。相當《伊利亞特》和《奧德賽》總合的10倍。世界上只有藏族的史詩《格薩爾王傳》和吉爾吉斯族的史詩《瑪納斯》可以與之媲美,如果持續不斷地念頌,需要兩個星期才能念完。
《摩訶婆羅多》節選
緣起
吠陀經典的著名作者廣博仙人是一位大仙的兒子,他創造了大史詩「摩訶婆羅多」。廣博仙人先完成了大史詩的腹稿,就思量怎末樣把這個神聖的故事交給世人。他默想創造世界的大梵天,大梵天就出現在他面前。他低頭合掌向大梵天致敬,並且懇求道:「大神啊!我已經想好一部傑出的作品,可是不知道找誰來在我口述時把它記錄下來。」
大梵天稱讚了他,又對他說:「大仙,你可以把羣主請來,請他把你所講的記錄下來。」說完這些話,大梵天就不見了。於是廣博仙人默想羣主,隨着,羣主出現在他的面前。他依禮迎接羣主,並請求幫助。他說:「羣主啊,我要口述『摩訶婆羅多』的故事,請求你把它記錄下來。」
羣主回答道:「好吧,我依了你,可是必須讓我不停不歇地寫,你呢,也必須不停不歇地講。只有在這個條件下,我才願意記錄。」
廣博仙人同意了,但是他也向羣主提出了一個條件作為防備。他說:「就這樣吧,可是,你先得把我的意思弄明白了才許寫下來。」
羣主笑了笑也同意了。於是大仙開始唱出「摩訶婆羅多」的故事。他有時候作出幾段複雜的詩句,逼得羣主非停下筆來思索不可。他也就利用這時機創作出許多詩句存在心裏。這樣,一部偉大史詩就經廣博仙人口述,由羣主記錄下來了。
傳說是這樣的:仙人那羅陀把這部大史詩誦給天神聽;蘇迦把大史詩教給犍達縛、羅剎和夜叉。廣博仙人有一個道德高尚而又博學的大徒弟護民,他把大史詩傳給人類。
當偉大的環住王的兒子鎮羣王舉行一次大規模祭祀的時候,護民仙人應鎮羣王的要求誦出了這部大史詩。後來,以壽那迦為首的一羣修行人在飄忽林舉行大祭,蘇多對那些修行人說:「我有幸聽到過廣博大仙創作的『摩訶婆羅多』大史詩,這部史詩教育人類了解正法和人生的其他目的。我很願意把這史詩講給你們聽。」那些修行人聽了他的話就把他團團圍住,熱心聽講。
蘇多接着說:「我參加了鎮羣王舉行的祭祀大會,在大會上聽到了護民仙人誦出『摩訶婆羅多』大史詩,其中包括主要故事和許多插話。後來,我作了一次長途旅行,到各個聖地去朝拜,也到過大史詩中描寫的大戰的戰場。現在,我來到這兒會見你們。」接着,他就在大會上開始誦出「摩訶婆羅多」大史詩。
福身王死後花釧做了象城的王,花釧王以後由奇武承繼王位。奇武王有兩個兒子,一個叫持國,一個叫般度。大兒子持國天生眼瞎,因而由弟弟般度承襲王位。般度在做國王的期間犯了某種罪行,只好帶着兩個妻子到森林中去住。他在森林中修行了很多年。
當他們住在森林中的時候,般度的兩個妻子,貢蒂和瑪德利一共生了五個兒子。就是後來著名的般度五子。般度死在森林裏。林中修道的仙人們撫養般度五子長大。
五弟兄的老大堅戰長到了十六歲,仙人們把他們都送回象城,交付給老族長毗濕摩。
很快,般度五子就精通了吠陀與吠檀多的經典,同時還掌握了各種技藝,特別是剎帝利(武士)所必須的武藝。他們的堂兄弟,瞎眼的持國王的一百個兒子,因此很妒忌他們,想用種種方法去害他們。
最後這個家族的族長毗濕摩出面調停,使他們互相諒解,和平共處。就這樣,般度族和俱盧族(持國王的兒子們)分國而治,各在自己的國都裏統治,前者的國都是天帝城,後者的國都是象城。
過了一些時候,按照當時流行的一種武士習俗,俱盧族與般度族之間舉行了一次擲骰子的賭博。沙恭尼代表俱盧族贏了堅戰王。結果,般度族被放逐出去十三年。他們帶着他們的忠誠的妻子黑公主離開國土到森林中去住。
他們遵照賭博時所定的條件,在森林中過了十二年又隱姓埋名度過了第十三年。後來當他們回去向持國王的長子難敵要求自己應繼承的一份遺產時,難敵却霸佔了他們的國家,拒絕還給他們。終於發生了戰爭。到末了,般度族打敗了難敵,收復了自己的國土。
般度五子治理國家三十六年後,把王位傳給他們的孫子環住王,自己帶着黑公主,穿着樹皮衣,到森林中去了。
這是「摩訶婆羅多」故事的中心內容。我國(印度)這部古老而又神奇的史詩中,除了敘述般度族的經歷外,還包括了許多作為例證的插話以及崇高的教訓。「摩訶婆羅多」實際上是一個藏着數不清的珍珠寶石的海洋。它和另一部大史詩「羅摩衍那」同是我們祖國的道德與文化的一個取之不盡用之不竭的泉源。
《草葉集》簡介
《草葉集》是浪漫主義詩集,共收有詩歌300餘首。詩歌奔騰壯闊,大氣飛揚,汪洋恣肆,豪放不羈;使用樸實粗獷的語言,創造出獨具一格的自由體,近於口語,節奏鮮明。《草葉集》選材廣泛,內容豐富,裏面既有對美國民主自由的歌頌,也有對美國壯麗河山和普通民眾的熱情讚美。總體來看,《草葉集》體現了惠特曼時代的美國精神,是惠特曼用詩歌記錄的美國史。
《草葉集》節選
給你,崇高的目的
你無比的、熱情的、美好的目的,
你嚴峻、堅定而美妙的理想,
永存於所有的時代、民族和疆域,
在一場奇怪而悲慘但對你極為重要的戰爭之後。
這些歌曲獻給你呀,作為你永恆的進行曲。
你,許多天體的天體喲!
你沸騰的原則喲!你精心保存的潛伏的幼芽喲!
你這中心喲!
戰爭在環繞你的理想旋轉,
以它全部憤怒而猛烈的關於種種目的的表演,
獻給你,這些吟誦的詩——我的書和戰爭本是一體,
我和我的一切都融合在它的精神中,就像鬥爭以你為軸承,
這本並不自知的書,環繞著你的理想,
像一個輪子在它的軸上轉動。
幻象
我遇見一位先知,
他在世界的萬象萬物前徜徉,
涉獵藝術、學問、樂趣和官能的領域,
為了要撿拾幻象。
他說不要再採納
那些費解的時辰或日子,或者是部分、碎片,
首先要採納幻象,如普照的光,如開場的樂曲,
要把幻象納入你的詩篇。
永遠是混沌初開,
永遠是周期循環,是成長,
永遠是頂點和最終的融台
是幻象,是幻象!
永遠是可變的。
永遠是物質,變化著,碎裂著,又重新粘合,
永遠是畫室,是神聖的工廠,
生產著幻象。
…………
對各個州
對各個州,或它們中的任何一個,或者各州的任
一城市,我說,多抵制,少服從,
一旦無條件地服從,就徹底被奴役嘍,
一旦被徹底奴役,這個地球上就再沒有哪個民
族、國家、城市,還能恢復它的自由。
在美國各州到處旅行
我們開始在美國各州到處旅行,
(哎,在全世界,為這些歌所慫恿,
從這裏出航,到每塊陸地,每個海洋,)
我們這些願意學習一切、講授一切和熱愛一切的人。
我們觀察了季節怎樣調配自己和不斷運行,
並且說過,一個男人或女人為何不該像季節那
樣多多地生產和發揮作用?
我們在每個城市和市鎮都呆些時候,
我們穿過加拿大,東北部,廣闊的密西西比河流域,以及南部各州,
我們平等地與合眾國的每個州交換意見,
我們審判自己,邀請男男女女來聽,
我們對自己說,記住,不要害怕,要但白,敞開肉體和靈魂,
呆一會兒又繼續前進,要大方,溫和,純潔,使人親近,
這樣,你所輸出的就會像季節那樣回來,
並且與季節那樣同等地豐盛。
《女神》簡介
郭沫若所作《女神》,連同序詩共57篇。其中代表詩篇有《鳳凰涅槃》、《女神之再生》、《爐中煤》、《日出》、《筆立山頭展望》、《地球,我的母親!》、《天狗》、《晨安》、《立在地球邊上放號》等。在詩歌形式上,突破了舊格套的束縛,創造了雄渾奔放的自由詩體,為五四以後自由詩的發展開拓了新的天地,成為中國新詩的奠基之作。《女神》運用神話題材、詩劇體裁、象徵手法等來反映現實。其中《女神之再生》是象徵着當時中國的南北戰爭。詩人説過:共工象徵南方、顓頊象徵北方,想在這兩者之外建設一個第三中國——美的中國。
《女神》節選
女神之再生
序幕:不周山中斷處。巉岩壁立,左右相對對峙,儼如巫峽兩岸,形成天然門闕。闕後現出一片海水,浩淼無際,與天相接。闕前為平地,其上碧草芊綿,上多墜果。闕之兩旁石壁上有無數龕穴。龕中各有裸體女像一尊,手中各持種種樂器作吹奏式。
山上奇木蔥蘢,葉如棗,花色金黃,萼如瑪瑙,花大如木蓮,有碩果形如桃而大。山頂白雲靆,與天色相含混。
上古時代。共工與顓顓爭帝之一日,晦冥。
開幕後沈默數分鐘,遠遠有喧嘩之聲起。
女神各置樂器,徐徐自壁龕走下,徐徐向四方瞻望。
〔女神之一〕
自從煉就五色彩石
曾把天孔補全,
把黑暗驅逐了一半
向那天球外邊;
在這優美的世界當中,
吹奏起無聲的音樂雝融。
不知道月兒圓了多少回,
照著這生命底音波吹送。
〔女神之二〕
可是,我們今天的音調,
為什麼總是不能和諧?
怕在這宇宙之中,
有什麼浩劫要再!——
聽呀!那喧嚷著的聲音,
愈見高,愈見逼近!
那是海中的濤聲?空中的風聲?
可還是——罪惡底交鳴?
〔女神之三〕
剛才不是有武夫蠻伯之群
打從這不周山下經過?
說是要去爭做什麼元首…
哦,鬧得真是過火!
姊妹們呀,我們該做什麼?
我們這五色天球看看要被震破!
倦了的太陽只在空中睡眠,
全也不吐放些兒熾烈的光波。
〔女神之一〕
我要去創造些新的光明,
不能再在這壁龕之中做神。
〔女神之二〕
我要去創造些新的溫熱,
好同你新造的光明相結。
〔女神之三〕
姊妹們,新造的葡萄酒漿
不能盛在那舊了的皮囊。
為容受你們的新熱、新光,
我要去創造個新鮮的太陽!
〔其他全體〕
我們要去創造一個新鮮的太陽,
不能再在這壁龕之中做甚神像!
全體向山闕後海中消逝。
山後爭帝之聲。
…………
《漂鳥集》簡介
《漂鳥集》是印度文豪泰戈爾傳世的一部詩集。共計三百餘則詩語。其中的主題包括歌詠自然界的千般風情與萬種氣象以及啓示世人的寓意。詩人並將關懷的焦點投注於對人生的思考、對社會的反思,以及詩人自身對世界的理解與感動。
漂鳥集》節選
一
1 當我在夜裡獨赴幽會的時候,鳥兒不叫,風兒不吹,街道兩旁的房屋沉默地站立著.
是我自己的腳鐲越走越響使我羞怯.
當我站在涼台上傾聽他的足音,樹葉不搖,河水靜止像熟睡的哨兵膝上的刀劍.
是我自己的心在狂跳,我不知道怎樣使它寧靜.
當我愛來了,坐在我身旁,當我的身軀震顫,我的眼睫下垂,夜更深了,風吹燈滅,雲片在繁星上曳過輕紗.
是我自己胸前的珍寶放出光明.我不知道怎樣把它遮起.
2 若是你要忙著把水瓶灌滿,來吧,到我的湖上來吧.
湖水將迴繞在你的腳邊,潺潺地說出它的秘密.
沙灘上有了欲來的雨雲的陰影,雲霧低垂在叢樹的綠線上,像你眉上的濃髮.
我深深地熟悉你腳步的韻律,它在我心中敲擊.
來吧,到我的湖上來吧,如果你必須把水瓶灌滿.
如果你想懶散閑坐,讓你的水瓶飄浮在水面,來吧,到我的湖上來吧,
草坡碧綠,野花多得數不清.
你的思想將從你烏黑的眼眸中飛出,像鳥兒飛出窩巢.
你的披紗將褪落到腳上.
來吧,如果你要閑坐,到我的湖上來吧.
如果你想撇下嬉遊跳進水裡,來吧,到我的湖上來吧.
把你的蔚藍的絲巾留在岸上;蔚藍的水將沒過你,蓋住你.
水波將躡足來吻你的頸項,在你耳邊低語.
來吧,如果你想跳進水裡,到我的湖上來吧.
如果你想發狂而投入死亡來吧,到我的湖上來吧.
它是清涼的,深到無底.
它沉黑得像無夢的睡眠.
在它的深處黑夜就是白天,歌曲就是靜默.
來吧,如果你想投入死亡,到我的湖上來吧.
3 我一無所求,只站在林邊樹后.
倦意還逗留在黎明的眼上,露泣在空氣里.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手擠著牛奶.
我沉靜地站立著.
我沒有說出一個字.那是藏起的鳥兒在密葉中歌唱.
芒果樹在村徑上撒著繁花,蜜蜂一隻事會嗡嗡飛來.
池塘邊濕婆天的廟門開了,朝拜者開始誦經.
你把罐兒放在膝上擠著牛奶.
我提著空桶站立著.
我沒有走近你.
天空和廟裡的鑼聲一同醒起.
街塵在驅走的牛蹄下飛揚.
把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來.
你的釧鐲丁當,乳沫溢出罐沿.
晨光漸逝而我沒有走近你.
《繁星》簡介
該詩集主要是描述冰心對自然、對母愛、對孩童等的熱愛。例如:
寫自然:「繁星閃爍著,深藍的天空,何曾聽得見它們對語?沉默中,微光里,它們深深的互相頌讚了」
寫家鄉:「故鄉的海波呵!你那飛濺的浪花,從前怎樣一滴一滴的,敲我的磐石。」
寫母愛:「母親呵,哪一顆星沒有光?哪一多花沒有香?哪一次我的思潮里,沒有你波濤的清響?」
寫孩童:「真理,在嬰兒的沉默中,不在聰明人的辯論里。」
《繁星》節選
一
繁星閃爍著-
深藍的太空
何曾聽得見他們對語
沉默中
微光裡
他們深深的互相讚頌了
二
童年呵!
是夢中的
真是的夢
是回憶時含淚的微笑
三萬
公頃的顫動-
深黑的島邊
月兒上來了
生之源
死之所!
四
小弟弟呵!
我靈魂中三顆光明喜樂的星
溫柔的
無可言說的
靈魂深處的孩子呵!
五
黑暗
怎樣幽深的描畫呢
心靈的深深處
宇宙的深深處
燦爛光中的休息處
六
鏡子
對面照著
反面覺得不自然
不如翻轉過去好
七
醒著的
只有孤憤怒的人罷!
聽聲聲算命的鑼兒
敲破世人的命運
八
殘花綴在繁枝上
鳥兒飛去了
撒得落紅滿地——
生命也是這般的一瞥麼
九
夢兒是最瞞不過的呵!
清清楚楚的
誠誠實實的
告訴了
你自己靈魂裡的密意和隱憂
一〇
嫩綠的芽兒
和青年說
發展你自己!
淡白的花兒
和青年說
貢獻你自己!
深紅的果兒
和青年說
犧牲你自己!
《聖經》簡介
聖經(希伯來語:ביבליה;希臘語:τὰ βιβλία,本義為「書」)是猶太教與基督教最重要的經典,並被亞伯拉罕諸教認信為神聖經典。猶太教的聖經只有《塔納赫》,基督教稱為《舊約》;基督教的聖經則有《舊約》以及承接的《新約》兩部。其由多部由古希伯來語、亞拉姆語、通用希臘語寫成的書卷匯為選集而成,並被翻譯為多種語言的譯本通行於世。猶太人的希伯來聖經,教徒稱《塔納赫》,是從耶和華如何創世開始,然後講述古時猶太人的歷史,並記錄先知預言。總共24卷,這也是猶太教所承認的所有經文。
《聖經》節選
約伯記 第一章
烏斯地有一個人名叫約伯;那人完全正直,敬畏神,遠離惡事。
他生了七個兒子,三個女兒。
他的家產有七千羊,三千駱駝,五百對牛,五百母驢,並有許多僕婢。這人在東方人中就為至大。
他的兒子按著日子各在自己家裡設擺筵宴,就打發人去,請了他們的三個姊妹來,與他們一同吃喝。
筵宴的日子過了,約伯打發人去叫他們自潔。他清早起來,按著他們眾人的數目獻燔祭;因為他說:恐怕我兒子犯了罪,心中棄掉神。約伯常常這樣行。
有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
耶和華問撒但說:你從哪裡來?撒但回答說:我從地上走來走去,往返而來。
耶和華問撒但說:你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。
撒但回答耶和華說:約伯敬畏神,豈是無故呢?
你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,並他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福;他的家產也在地上增多。
你且伸手毀他一切所有的;他必當面棄掉你。
耶和華對撒但說:凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。於是撒但從耶和華面前退去。
有一天,約伯的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
有報信的來見約伯,說:牛正耕地,驢在旁邊吃草,
示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。
他還說話的時候,又有人來說:神從天上降下火來,將群羊和僕人都燒滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。
他還說話的時候,又有人來說:迦勒底人分作三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。
他還說話的時候,又有人來說:你的兒女正在他們長兄的家裡吃飯喝酒,
不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。
約伯便起來,撕裂外袍,剃了頭,伏在地上下拜,
說:我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。
在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄(或譯:也不妄評神)。
約伯記 第二章
又有一天,神的眾子來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
耶和華問撒但說:你從哪裡來?撒但回答說:我從地上走來走去,往返而來。
耶和華問撒但說:你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他完全正直,敬畏神,遠離惡事。你雖激動我攻擊他,無故地毀滅他,他仍然持守他的純正。
撒但回答耶和華說:人以皮代皮,情願捨去一切所有的,保全性命。
你且伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面棄掉你。
耶和華對撒但說:他在你手中,只要存留他的性命。
於是撒但從耶和華面前退去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂長毒瘡。
約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
他的妻子對他說:你仍然持守你的純正嗎?你棄掉神,死了吧!
約伯卻對他說:你說話像愚頑的婦人一樣。噯!難道我們從神手裡得福,不也受禍嗎?在這一切的事上約伯並不以口犯罪。
約伯的三個朋友─提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法─聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
約伯記 第三章
此後,約伯開口咒詛自己的生日,說:
願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。
願那日變為黑暗;願神不從上面尋找他;願亮光不照於其上。
願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇他。
願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。
願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線(原文是眼皮);
因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?
為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
不然,我就早已躺臥安睡,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;
或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
在那裡惡人止息攪擾,困乏人得享安息,
被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。
大小都在那裡;奴僕脫離主人的轄制。
受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。
他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。
人的道路既然遮隱,神又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。
因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。
雅歌 第一章
所羅門的歌,是歌中的雅歌。(新娘)
願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。
你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女都愛你。
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要稱讚你的愛情,勝似稱讚美酒。他們愛你是理所當然的。
耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?晌午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢?(新郎)
你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
你的兩腮因髮辮而秀美;你的頸項因珠串而華麗。
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。(新娘)
王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。
我以我的良人為一袋沒藥,常在我懷中。
我以我的良人為一棵鳳仙花,在隱基底葡萄園中。(新郎)
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。(新娘)
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為床榻,
以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。
《天路歷程》簡介
《天路歷程》是靈程經驗的寓意文學。有一「墮落者」,逃出「毀滅之城」,遇十字架,而成了「基督徒」。一路訪尋「天城」,途中遇各種各色的人物(如,智仁勇、心慈、敬虔、無知、善殺、弱質……)、狀況(如失望泥沼、浮華世界、疑惑城等)、危險與各種考驗,戰勝魔王……到達快樂山與天城。)
《天路歷程》節選
一、頑固
頑固說:怎麼!難道就此撇下我們的朋友和我們舒適的生活嗎?
基督徒(這是那個人的名字)說:對,因為你所撇下的一切 ,加起來都比不上我將要享受到的一丁點 ;如果你跟我一起去,並且堅持到底,你就能夠和我過同樣的日子;因為在我要去的那個地方,什麼都有,而且綽綽有餘 。來吧,來看看我說的是不是真話。
頑固說:既然你拋棄世上的一切去追求那些東西,你尋找的究竟是些什麼呢?基督徒說:我尋找的是一個不會毀壞、沒有玷污、不至消失的產業;它是安安穩穩地存在天上 ,在一定的時候會賜給那些勤勤懇懇尋求它的人。你願意的話,可以看看我這本書裡怎麼說的。頑固說:啐!拿開你的書;我問你,你到底跟不跟我們回去?
基督徒說:不,我不回去,因為我已經開始走我的路了 。頑固說:鄰居柔順,我看我們還是丟下他回去吧;你要曉得,天下自有一班瘋瘋癲癲的輕浮的傢夥,他們一旦心血來潮,就執迷不悟起來,還自以為比七個有同樣見解的人還更聰明哩。是真實的,他所追求的東西的確比我們的好;我倒想跟我的鄰居一起去呢。
頑固說:怎麼!這樣的傻瓜竟有的是!聽我的話,回去吧;誰知道這麼一個腦子出了毛病的人會把你帶到哪兒去?回去,聰明點回去。
基督徒說:不,你也跟你的鄰居柔順一道來吧;我說的那些東西確確實實是有的,並且另外還有許多從天上來的福份。你要是不信我的話,請看這本書 ;看啊,它裡面句句話的真實性,都是用它的作者的血來做見證的 。
柔順說:唔,鄰居頑固,我開始要打定主意了;我打算跟這位好人一起去,好歹跟他共甘苦吧;不過,我的好伴侶,你認不認得到我們要去的那地方的路呀?
基督徒說:一個叫做宣道師的指點我快快到我們前面的一扇小門那兒去,到了那裡,就有人給我們指點路程。
柔順說:好,那麼,好鄰居,我們走吧。於是他們倆就一起走了。
頑固說:我可要回家去;我不打算做這種想入非非、誤入迷途的人的伴侶。
二、灰心沼
當時我在夢中看見頑固回家去了,基督徒和柔順在平原上邊走邊聊天;他們這樣談著:——
基督徒說:鄰居柔順,你好呀?你肯跟我一起去,我很高興。如果頑固對現在還看不見的那些非凡的力量和恐怖跟我有同樣的感覺的話,他就不至於這樣輕易地跟我們分道揚鑣。
柔順說:鄰居基督徒,既然現在只有咱們倆,請你就告訴我,你所說的那些東西究竟是什麼,怎樣享用它們,還有,我們到底要往哪兒去。
基督徒說:那些東西我只能體會,要我說出來可不容易;不過你既然要知道,我就從我這本書裡念給你聽。
柔順說:你這本書裡的話真的靠得住嗎?
基督徒說:當然靠得住;因為它的作者是不可能說謊的。
柔順說:講得好;那些東西到底是什麼呢?
基督徒說:有一個永存的國度可以居住,永恆的生命可以賜給我們,使我們永久居住在這個國度裡。
柔順說:說得對;還有呢?
基督徒說:有榮耀的冠冕可以給我們,還有會使我們像天空中的太陽那樣發亮的衣服 。
柔順說:好得很;還有呢?
基督徒說:那兒沒有哭泣,也沒有悲傷,因為那地方的主人會拭掉我們所有的眼淚 。
柔順說:在那兒我們會有什麼樣的伴侶?
基督徒說:我們會跟天使們作伴,看著他們就使你眼花繚亂。你還會碰到成千上萬在我們之前到那地方去的人;他們都不會傷害人,而是仁愛的、聖潔的;每個人都在神面前生活著,永遠得到祂的歡心。總之,在那兒我們會看到戴著金冠的長老,攜著金豎琴的聖處女,和那些為了對那兒的主人的愛而被世人千刀萬剮、燒死、給野獸吃掉、以及淹死在海裡的人。他們都很好,好像穿
上了永生的衣服。
柔順說:聽了這些話就夠叫人心醉神迷了。不過這些東西是給人享受的嗎?我們怎樣才能分享到呢?
基督徒說:那個國度的主宰,神,已經在這本書裡把這一點記載了下來;大意就是說,如果我們真要的話,祂會白白的賜給我們的 。
柔順說:啊,好伴侶,聽了這些話我真高興;來,咱們快點走。
基督徒說:我因為背上的重負,不能夠按我要走的那樣速度走去。
那時我在夢裡看到,當他們正結束這場談話的時候,他們走近平原中間的一個非常肮臟的泥沼;他們倆不小心一齊掉了進去。這泥沼名叫灰心。有好一會工夫,他們在裡面打著滾,渾身滾滿了污泥;而基督徒,由於他背上的重負,開始往下沉。
於是柔順說:啊!鄰居基督徒,你在哪兒?
基督徒說:真的,我也不知道。
柔順聽了這句話可生起氣來,氣憤憤地對他的同伴說,這就是你剛才說了半天的幸福嗎?我們剛上路就這麼不順利,從這兒到終點我們還得准備遭遇多少麻煩呢?但願我能活著離開這裡,你盡管獨個兒去佔有那個好地方吧。說著他就拼命掙紮一兩下,在靠近他房子的那一邊掙出了泥沼;他就這樣走了,基督徒從此再也看不見他了。
《憨第德》簡介
《憨第德》是1759年,啟蒙運動時期哲學家伏爾泰所著的一部法國諷刺小說。這部中篇小說以一位名為憨第德(Candide)的青年揭開序幕,先描述他在一位貴族的城堡里過著受庇護無憂無慮的生活(猶如伊甸園樂土),與貴族的女兒(Cunégonde)相互傾心,同時被他的老師潘格羅士(Pangloss)灌輸予萊布尼茨式樂觀主義。然而,好日不長,一天憨第德一時衝動親吻了Cunégonde,恰巧被她父親撞見,於是憨第德被這貴族「踢著背」趕了出城堡。憨第德從此開始了他漫長的旅行生涯,週遊歐洲各地以及南美洲。一路上他見證並親身體會了人間的苦難,潘格羅士所教授給他的樂觀主義不斷受到挑戰,並開始不斷質問人生的意義。在最後,幾經離合,當眾人再次聚在一塊時,(伏爾泰為)憨第德做出結論,如不徹底的拒斥樂觀主義,專注於現實辛勤耕耘,人生才不會那麼痛苦,「我們必須照顧我們的花園」,而不是無休止地討論哲學問題,否定潘格羅士的萊布尼茨式魔咒,「對去任何世界而言,這樣子生活是最好的」。當伏爾泰時代的哲學家們為罪惡問題爭辯不休時,這本小說裡的憨第德也不例外,儘管其更直接而滑稽。伏爾泰透過諷喻譏笑宗教信仰、神學家、政府、軍隊、哲學與哲學家;最顯著的,他抨擊萊布尼茨及他的樂觀主義。
(以下因篇幅及版權而無法再上傳了)