2006-04-20 16:23:14養
i feel funny
臥底翻的不對嗎?
作者: weian93(Wade) 張貼時間:2006/04/12 04:11
奇怪...為什麼大家都說(臥底)翻的不好?Inside Man本來就是在形容臥底的那個人阿....難道你們都不知道?
2. 臥底翻的不對嗎?
作者:hcc570910(卡特) 張貼時間:2006/04/12 07:55
請問 那個人 是誰??
臥底的英文是 undercover
3. 臥底翻的不對嗎?
作者:ingrid0428(ingrid0428) 張貼時間:2006/04/12 09:24
因為翻成「臥底」給大家的誤解太大了吧,所以大家會覺得翻的不好,因為臥底通常是形容一個看起來是這一方的人,但其實是敵對方的人,而且通常是比較正面的形容吧,例如警察的臥底。
那翻成「內賊」大家會覺得好一點嗎??雖然也不是完全符合吧~~和臥底的意思很像,但比較是負面的形容,而且主角真的是個賊,但聽起來就沒像臥底那麼高檔和吸引人了。
大家覺得翻成什麼好呢?
因為真的翻成「裡面的人」其實也不好~~~
4. 臥底翻的不對嗎?
作者:weian93(Wade) 張貼時間:2006/04/12 11:42
引用 卡特 於 2006/04/12 07:55 發表:
請問 那個人 是誰??
臥底的英文是 undercover
Inside Man Undercover 這兩個都是臥底的意思......
5. 臥底翻的不對嗎?
作者:lyf0919(成吉思峰) 張貼時間:2006/04/12 11:57
我是覺得他們這次翻的不錯
至少不是王牌臥底,還是神鬼什麼的
6. 臥底翻的不對嗎?
作者:bahashit(再不賺點數就不能問了) 張貼時間:2006/04/12 15:47
終極臥底、魔鬼臥底
7. 臥底翻的不對嗎?
作者:w1746(Okazaki) 張貼時間:2006/04/12 19:05
引用 Wade 於 2006/04/12 04:11 發表:
奇怪...為什麼大家都說(臥底)翻的不好?Inside Man本來就是在形容臥底的那個人阿....難道你們都不知道?
那篇文章
大家只是閒聊,開玩笑的好不好@@
難道你都不知道?
8. 臥底翻的不對嗎?
作者:shauyu2(shauyu) 張貼時間:2006/04/13 13:16
Inside man在此片中並非是指臥底的意思,而是指知道內幕的人,Inside有內幕的意思,在電影裡是指克里夫歐文熟知黑心銀行家的所有內幕,所以克里夫歐文就是所謂的Inside man.
9. 臥底翻的不對嗎?
作者:vibes38(vibes) 張貼時間:2006/04/13 13:31
引用 shauyu 於 2006/04/13 13:16 發表:
Inside man在此片中並非是指臥底的意思,而是指知道內幕的人,Inside有內幕的意思,在電影裡是指克里夫歐文熟知黑心銀行家的所有內幕,所以克里夫歐文就是所謂的Inside man.
再補充樓上的說法..
還有一說是搶匪混在人質之中...
成功逃脫,,及克里夫歐文結局躲在銀行裡面,再大搖大擺走出來的意思..
10. 臥底翻的不對嗎?
作者:ianbdaman_ex(ianbdaman_ex) 張貼時間:2006/04/13 23:03
我記得香港好像翻譯成『局內人』似乎比較適合?
11. 臥底翻的不對嗎?
作者:crbcrb6873(橘子泡泡) 張貼時間:2006/04/13 23:23
引用 ianbdaman_ex 於 2006/04/13 23:03 發表:
我記得香港好像翻譯成『局內人』似乎比較適合?
但是....聽到「局內人」
實在是引起不來我想看的慾望哩!!
可能從90% 降底到30%
12. 臥底翻的不對嗎?
作者:ytsu2002(YT) 張貼時間:2006/04/13 23:59
inside man翻成(臥底)的確不好
翻成(內人)就不錯
哈哈哈
13. 臥底翻的不對嗎?
作者:wakaou2001(善 假 人~) 張貼時間:2006/04/14 00:15
那不然火線對峙 火線內幕 火線談判也不賴啊~丹佐火線系列比較多^^
14. 臥底翻的不對嗎?
作者:lillian69930(lillian69930) 張貼時間:2006/04/14 12:40
哈哈哈哈哈哈......
真的是笑死我了....不過 火線內幕 這個片名真的是還不錯......
15. 臥底翻的不對嗎?
作者:mayko932ooo(阿慧) 張貼時間:2006/04/14 15:47
引用 YT 於 2006/04/13 23:59 發表:
inside man翻成(臥底)的確不好
翻成(內人)就不錯
哈哈哈
那就用 內人
作者: weian93(Wade) 張貼時間:2006/04/12 04:11
奇怪...為什麼大家都說(臥底)翻的不好?Inside Man本來就是在形容臥底的那個人阿....難道你們都不知道?
2. 臥底翻的不對嗎?
作者:hcc570910(卡特) 張貼時間:2006/04/12 07:55
請問 那個人 是誰??
臥底的英文是 undercover
3. 臥底翻的不對嗎?
作者:ingrid0428(ingrid0428) 張貼時間:2006/04/12 09:24
因為翻成「臥底」給大家的誤解太大了吧,所以大家會覺得翻的不好,因為臥底通常是形容一個看起來是這一方的人,但其實是敵對方的人,而且通常是比較正面的形容吧,例如警察的臥底。
那翻成「內賊」大家會覺得好一點嗎??雖然也不是完全符合吧~~和臥底的意思很像,但比較是負面的形容,而且主角真的是個賊,但聽起來就沒像臥底那麼高檔和吸引人了。
大家覺得翻成什麼好呢?
因為真的翻成「裡面的人」其實也不好~~~
4. 臥底翻的不對嗎?
作者:weian93(Wade) 張貼時間:2006/04/12 11:42
引用 卡特 於 2006/04/12 07:55 發表:
請問 那個人 是誰??
臥底的英文是 undercover
Inside Man Undercover 這兩個都是臥底的意思......
5. 臥底翻的不對嗎?
作者:lyf0919(成吉思峰) 張貼時間:2006/04/12 11:57
我是覺得他們這次翻的不錯
至少不是王牌臥底,還是神鬼什麼的
6. 臥底翻的不對嗎?
作者:bahashit(再不賺點數就不能問了) 張貼時間:2006/04/12 15:47
終極臥底、魔鬼臥底
7. 臥底翻的不對嗎?
作者:w1746(Okazaki) 張貼時間:2006/04/12 19:05
引用 Wade 於 2006/04/12 04:11 發表:
奇怪...為什麼大家都說(臥底)翻的不好?Inside Man本來就是在形容臥底的那個人阿....難道你們都不知道?
那篇文章
大家只是閒聊,開玩笑的好不好@@
難道你都不知道?
8. 臥底翻的不對嗎?
作者:shauyu2(shauyu) 張貼時間:2006/04/13 13:16
Inside man在此片中並非是指臥底的意思,而是指知道內幕的人,Inside有內幕的意思,在電影裡是指克里夫歐文熟知黑心銀行家的所有內幕,所以克里夫歐文就是所謂的Inside man.
9. 臥底翻的不對嗎?
作者:vibes38(vibes) 張貼時間:2006/04/13 13:31
引用 shauyu 於 2006/04/13 13:16 發表:
Inside man在此片中並非是指臥底的意思,而是指知道內幕的人,Inside有內幕的意思,在電影裡是指克里夫歐文熟知黑心銀行家的所有內幕,所以克里夫歐文就是所謂的Inside man.
再補充樓上的說法..
還有一說是搶匪混在人質之中...
成功逃脫,,及克里夫歐文結局躲在銀行裡面,再大搖大擺走出來的意思..
10. 臥底翻的不對嗎?
作者:ianbdaman_ex(ianbdaman_ex) 張貼時間:2006/04/13 23:03
我記得香港好像翻譯成『局內人』似乎比較適合?
11. 臥底翻的不對嗎?
作者:crbcrb6873(橘子泡泡) 張貼時間:2006/04/13 23:23
引用 ianbdaman_ex 於 2006/04/13 23:03 發表:
我記得香港好像翻譯成『局內人』似乎比較適合?
但是....聽到「局內人」
實在是引起不來我想看的慾望哩!!
可能從90% 降底到30%
12. 臥底翻的不對嗎?
作者:ytsu2002(YT) 張貼時間:2006/04/13 23:59
inside man翻成(臥底)的確不好
翻成(內人)就不錯
哈哈哈
13. 臥底翻的不對嗎?
作者:wakaou2001(善 假 人~) 張貼時間:2006/04/14 00:15
那不然火線對峙 火線內幕 火線談判也不賴啊~丹佐火線系列比較多^^
14. 臥底翻的不對嗎?
作者:lillian69930(lillian69930) 張貼時間:2006/04/14 12:40
哈哈哈哈哈哈......
真的是笑死我了....不過 火線內幕 這個片名真的是還不錯......
15. 臥底翻的不對嗎?
作者:mayko932ooo(阿慧) 張貼時間:2006/04/14 15:47
引用 YT 於 2006/04/13 23:59 發表:
inside man翻成(臥底)的確不好
翻成(內人)就不錯
哈哈哈
那就用 內人