2007-12-07 10:11:13Katle and Joe
島之殤 ── 改寫奧登的《九一之殤》
....................台北的天空,三 / Joe
初讀奧登的《九一之殤》,詩中普遍性的控訴力量深深感動了我。
這首詩雖然寫於上世紀1939,放到21世紀的今天,拿來批判世界上絕大部分的國家和地區,擲地依然鏗鏘有聲。
這是被統治者悲憤的聲音。
這是喚醒人民的聲音。
這是慈悲的聲音。
這是詩的聲音。
這次改寫,擺脫了原來英中對應的格式,甚至從原詩的西式思考跳脫出來,並根據我們的政治現狀稍做變動,讓詩讀來更容易入戲。
_______________________________________________
初讀奧登的《九一之殤》,詩中普遍性的控訴力量深深感動了我。
這首詩雖然寫於上世紀1939,放到21世紀的今天,拿來批判世界上絕大部分的國家和地區,擲地依然鏗鏘有聲。
這是被統治者悲憤的聲音。
這是喚醒人民的聲音。
這是慈悲的聲音。
這是詩的聲音。
這次改寫,擺脫了原來英中對應的格式,甚至從原詩的西式思考跳脫出來,並根據我們的政治現狀稍做變動,讓詩讀來更容易入戲。
_______________________________________________
● 島之殤 ── 改寫奧登的《九一之殤》
我坐在東區一間小酒館裡
滿心憂慮不安
這灰暗低迷的十年
美好的期待落空了
令人憤懣憂心的訊息
充斥全島各個角落
侵擾我們平凡的生活
不堪的腐臭氣味
日日玷污寧靜的夜晚
只要深入探究
便可發掘一個政黨掌權迄今
腐敗和瘋狂的事蹟
以及島上發生的怪事──
什麼樣的無意識原型
造就一群精神錯亂的瘋子
小孩懂得的道理
我和大家都明白:
行惡之人
必有惡報
被放逐的修昔底德知道
獨裁者談論民主
可以多麼天花亂墜
但行徑卻使當初的承諾
變為對著冰冷墳墓的空言
他書中清楚披露:
沒有智識啟蒙只有愚民政策、
人民的憂苦成為癮習、
令人痛心的統治失當;
凡此種種我們都得忍氣吞聲
在這種漠然的氣氛中
摩天大樓以極端的高度
盲目地宣告集體的力量
各種宣傳傾洩著爭勝的理由
但誰能長久活在虛假的酣夢中?
酒館裡,人們冷眼旁觀鏡子外
統治者的嘴臉
和一連串的謬行
這一張張面孔沿著吧台
依戀一成不變的歲月:
燈火不可片刻稍熄
音樂必須不停演奏
以所有習常的慣例塑造
彷若家庭的碉堡
免得像孩子般畏懼夜晚、
既不快樂又際遇不佳的我們
看清自身的處境
而迷失於外頭鬼魅出沒的叢林
有人斥之為狂妄好鬥的雜碎
這樣罵還不夠狠
就算發瘋的尼金斯基幹醮狄亞基列夫
正常人看來亦所言不差
唉,由於幼年的缺憾
每個人都渴望但欠缺的
其實並非普世之愛
而是單純地被愛
從流連的夜生活
進入倫常規範的日生活
這些熙攘而來的酒館常客
在清晨重申他們的誓言:
「我願忠於妻子,
我願更賣力工作,」
無可救藥的統治層級醒來
繼續他們強迫症似的競爭;
而今誰能解放他們,
誰能令聾者聽見,
誰能為啞巴說話?
我唯有運用聲音
來掀開掩蓋的謊言:
膚淺之士空想的浪漫謊言
以及權威當局高聳入雲的謊言
並沒有國家這回事
但也沒有人單獨存在
飢餓困頓
使公民或警察無從選擇
我們必須彼此相愛不然便是死滅
夜色籠罩下
我們深陷於麻痺的謊言
毫無招架之力
然而,到處可見反諷的星光
閃耀在公理正義顛倒調換之處
但願我,和眾星一樣──
雖由平凡的愛念和塵土構成,
並同樣被對立的黑暗和絕望圍困──
卻能綻放堅定不移的光芒。
※ 原始翻譯見:1939年,9月1日──奧登的詩
http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1298452826
※ 相關詩作:《紅衫‧勿忘》
http://imagepoemusic.blogspot.com/2007/12/blog-post_09.html
上一篇:幸福的顏色──政治打油詩二首
下一篇:歲暮懷春