2005-12-14 23:16:15研究室的落地窗

First post in Doctorial life

In Chinese culture, the relationship between parents and sons (daughters) is a very interdependent. Especially the Chinese treat this relationship as the most important thing. It is totally different with Westerns. For example, Americans think that every person is independent and when you mature you can live alone by yourself.
I think this relationship is very good traditions. Parents devote their all life to achieve the life of their next generation and don’t want to request feedback. I think it is very important to human management. If you want to deal with the Chinese, maybe you can try to deal with their parents first.
This song depicts the emotion of a mother and a son. It affects me a lot. So, I want to translate it to English. Somehow the foreign can’t realize it thoroughly, but can know about the relationship a bit.




Favors of my mother
I pin a pin of flower on my chest and miss my mother. She takes care of me and lets my health healthy. She also develops my personality in good way. In all most her time, she considers my future. Then pray for me and cry for my futility. She always gives me all her love, endures everything of my unreasonable behaviors and hides her sadness by herself.
Oh~ my dear mother. Your favors for me are as the same as the sea.
I wish I can stay aside by my mother just like my childlike days. I didn’t afraid anything because my mother did hold any difficulties. In all most her time, she considers my future. Then pray for me and cry for my futility. She always gives me all her love, endures everything of my unreasonable behaviors and hides her sadness by herself.
Oh~ my dear mother. Your favors for me are as the same as the sea.
阿母的恩情
胸前結著 一蕊剪絨花,思念阿母的栽培。你照顧我 身體勇健,也關心靈魂活命。不時為著 我的將來,祈禱流目屎;付出關懷 凡事忍耐,悲傷藏置心內。
啊~~阿母你的恩情,好親像大海
希望惦在 阿母的身邊,會當親像細漢時。無所不致 甭驚操煩,卡艱苦也無怨嘆;不時為著 我的將來,祈禱流目屎。付出關懷 凡事忍耐,悲傷藏置心內。
啊~~阿母你的恩情,好親像大海 。
不時為著 我的將來,祈禱流目屎,付出關懷 凡事忍耐,悲傷藏置心內。
啊~~阿母你的恩情,好親像大海。