2009-02-18 20:58:57淡淡的愁

洪曉慧「譯功」一流 出版社驚艷

新聞來源:

去年底出獄,重獲自由的洪曉慧,曾經表示希望能從事英文教學或是翻譯的工作,而她的心願終於實現。目前洪曉慧正在翻譯一本英文科學推理小說,預計4月份可以出版上市,出版社對她第一次翻譯的水準感到滿意,也說洪曉慧其實很緊張,很怕自己文筆不好,還常常要出版社給她多多指導。

踏出監獄重新回到社會,洪曉慧當時透露想要從事翻譯的工作,剛好有出版社買下了一部英文小說的版權,書中的生化科學知識,正好與洪曉慧在清大所學相符合,因此出版社主動和洪曉慧聯繫。

出版社總編輯曾雅青:「有透過黃牧師這邊來跟她做一個聯繫,那我想這中間是經過1個多月後,曉慧這邊有打來,主動跟我們做一個聯繫,表示說她看過這個稿子,她想問問看,是不是還有這個機會,那試試看有沒有這樣翻譯的機會。」

洪曉慧收到出版社的英文原稿之後,開始努力翻譯,工作態度非常認真,幾天時間就翻譯出2千字的稿子,而且文筆非常夠水準。

曾雅青:「目前試譯的情況來看,我們覺得其實是非常的不錯,就是如果以一個初次翻譯的譯者來說的話,我覺得她其實是不錯的,非常好。」

洪曉慧的文筆獲得出版社的青睞,雙方已經正式談定新書翻譯的事宜,以洪曉慧的速度,新書應該可以在4月份上市,翻譯的酬勞大概有7到8萬,跟新手的行情價差不多,出版社也希望洪曉慧繼續努力,未來絕對會有更多合作的機會。