2006-10-18 21:43:39Jerry
B1&負一樓
兩岸的文化有著很多差異
我覺得不只是兩岸分隔多年原因
大陸本身就很大 光是內地本身
各城市中就有著許多的文化差異
不光台灣與大陸許多的用詞不同
連內地許多也不太統一的
在長沙與南京
看到這樣的標示
這家餐廳在大樓的地下一樓
『地下一樓』應該是台灣這邊的中文說法
英文說法就是『B1』
或許擔心內地的許多同胞英文不好吧
所以不用『B1』
但是『負一樓』這樣的標示 我倒是第一次見
讓我覺得十分的 %(@*@#$!
總覺得『負一樓』是一種怪 雖然沒有不符合邏輯
但是….就是覺得怪
我覺得不只是兩岸分隔多年原因
大陸本身就很大 光是內地本身
各城市中就有著許多的文化差異
不光台灣與大陸許多的用詞不同
連內地許多也不太統一的
在長沙與南京
看到這樣的標示
這家餐廳在大樓的地下一樓
『地下一樓』應該是台灣這邊的中文說法
英文說法就是『B1』
或許擔心內地的許多同胞英文不好吧
所以不用『B1』
但是『負一樓』這樣的標示 我倒是第一次見
讓我覺得十分的 %(@*@#$!
總覺得『負一樓』是一種怪 雖然沒有不符合邏輯
但是….就是覺得怪
到了南京 在大樓的電梯裡
『負一樓』再度出現了 標示著『-1』的電梯按鍵
讓我開始覺得 內地的『B1』樓層
是不是中文就叫做『負一樓』呢?
我應該再來好好深入了解一下!