2006-12-06 10:17:57小傑

關於蘋果。


跟小傑待在同一間辦公室的人,看到這個標題,
一定以為小傑要發表「蘋果+優酪乳」這種對荷包很不健康,但是很有效的減肥方式。

……不是這樣的。

--

意外看到了一句英文諺語。

「You are the apple of my eye。」
這句的直譯是「你是我的蘋果」,真正的意思是「你是我最珍視的人」。

另外還有一句話,「An apple a day keeps the doctor away。」
直譯跟真正的意思相同,「每天一個蘋果,可以讓你身體健康(遠離醫生)」。

如果把兩句話組合在一起,意義就會變成:
「如果每天跟自己珍視的人在一起,就會健康快樂。」

--

「古有名訓」這句話,真是一點錯都沒有。
上面那句話,送給各位正在愛情中的,不在愛情中,以及期待愛情中的人。

一定要健康喔。
2006-12-07 15:51:35

根據平常的對話內容,
我好像知道那句話的意思了。

一切都是斷句的問題。
「你就是太健--康了.....」
真心人真正的斷句法,應該是像上面那樣。

--

理智的回覆完之後。

硍!ˋˊ
小傑為人這麼好,哪裡賤了!ˋˊ

是誰呢? 2006-12-07 02:14:11

我想 真心人的『你就是太健康了.....』應該是另外一個意思

一定要健康喔。===> 這句話真不適合從你口中說出來說~~

2006-12-06 11:15:35

「你在說什麼!」
小傑雙眼睜大,用著高八度的聲音質疑著。