2009-06-09 23:32:04文紋蚊
無產階級貧下中農螞蟻革命史
無產階級貧下中農螞蟻革命史
一位台灣人到北京去觀光,巧遇一位大陸朋友。當天晚上,兩人相約去看電
影。
台灣人:「去看什麼電影呢?」
大陸人:「現在在大陸有一部相當紅的電影,叫做『無產階級貧下中農螞蟻革
命
史』。」
台灣人:「我對紀錄片沒興趣…」
大陸人:「來嘛~聽說很好看的說~」
台灣人:「這倒底是什麼影片啊?你們內地人專看這種片嗎?」
大陸人:「這是美國人拍的影片啊!」
台灣人:「美國片?!」
台灣人為了不讓大陸朋友難堪,勉強跟去了。
進電影院後~.................
電影開始放映,台灣人差點沒昏倒,因為那部電影片的
「英文片名」是 ~~~ 「Bug"s Life」。
台灣片名是~「蟲蟲危機」!
(香港片名:蟻哥正傳)!!
在大陸,
叫做--『無產階級貧下中農螞蟻革命史』。
以上是幾年前的片名翻譯…最近的電影片名翻譯依舊還是沒進步…
The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二───雙城奇謀
香港片名:魔戒二───雙城奇謀
大陸譯名:指環王二──兩座塔
007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
還部D.梁詠琪和金城武演的
"向左走, 向右走"
在大陸又名" 找不到方向"
"海底總動員"
大陸又名"海底都是魚"
"明天過後"
大陸又名"後天"
小兵
2009-06-10 02:46:08
大陸翻成101隻有黑點和白點ㄉ狗..... 2009-06-10 12:52:54
後天...= =看來我英文還不錯...哈哈
版主回應
101隻忠狗~~~大陸翻成101隻有黑點和白點ㄉ狗..... 2009-06-10 12:52:54
...我只想說,除了後天是真的叫後天以外,其他都是網友自己意淫出來的好不好,都什麽年代了,非要把大陸形容的水深火熱,連電影片名都起不好的地步嗎?
不過吼
那個西洋片非得要配上中文發音嗎???!!!!
哭哭~~~~~T T~~~~~ 2010-02-06 10:27:01