2009-02-13 23:34:45文紋蚊

誰敢切這生日蛋糕啊?


 

切了會有天譴吧......

ㄎㄎㄎㄎㄎ

 

 

 

日本真的比較大喔

 

 

哇...真大

 

 

 

再來一張特寫.

 

台灣真的該檢討了!


 

怎樣~看到了嗎?


再靠近一點嗎~


 

 

恩!

 

日本的章魚小丸子真的比較大

 

 

 

 

 


喂!!

 

叫你們看章魚燒

 

你們看到哪裡去了..............=.=

 

 


 

文紋蚊不是念語文出身的。

但是身邊念語文的朋友還不少,

所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,

多少也知道翻譯這檔事力求-------信。達。雅。

 

 

身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,

但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,

如果是簡體中文版那也就罷了,

但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,

就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,

還容易搞笑。

 

畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。

 

 

當然繁體中文人才不多不好找,

我們也就不多責怪日本人。

 

但是有些文本

看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,

是節省成本嗎?

 

今晚,跟幾個版友小聚,

 

怕自己日文不好,

 

點到不好吃的地雷菜色,

 

於是就順口問問有沒有中文版的菜單。

 

不錯,很貼心。有的。

 

 

但是...看了之後,

我決定還是仔細閱讀日文版好了。

 

 

前兩個還很好懂,

 

看到「豬的臉頰肉」時,

 

不知道為什麼,

 

我的臉頰也有點抽痛。

 

 

 

 


 

厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,

 

但是,

 

請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?

 

 

頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。

 

 

 



 

再來一次,「香菇的肉最後關頭」。

這應該是豬肉的腸的續集吧∼PART2喔!


 

幹酪雞餅也是一絕。

好好的起士變成了幹酪,

若起士有知大概也會幹翻天吧∼

 

 

不過不能說這份菜單翻得失敗,

 

因為看了之後,

 

眾人覺得實在太厲害了,

 

所以還特別點了這幾道來吃吃。

 

當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。

 

 


 

強森媽媽 2009-02-25 05:12:32

”最後關頭”
..... 還是想不出來是什麼吃的
我只知道最後都下肚了

版主回應
哇~ㄏㄏㄏㄏㄏㄏ
妳最強...都下肚了....
2009-02-25 14:08:56
小羽 2009-02-21 02:56:27

真是太妙了~
我好愛逛你網製唷~

笑開懷ㄟ

版主回應
喜歡ㄉ話...就常來啊!
歡迎呼朋引伴....攜家帶眷....^^
2009-02-21 09:26:10
小兵 2009-02-18 13:41:53

為什麼??鼻子過敏要捶打頭啊??
下次來試試看= =...看還會不會痛= =