2010-03-19 09:57:25爵士月
歡迎新進翻譯人員 --- 古哥
古哥是哪位仁兄啊?
---- 當然就是Google啦
今早開機,
上網,
打開Google chrome瀏覽器
進入常讀的紐時新聞網
忽然,多了一列 --- 此網頁為X文,您要翻譯網頁內容嗎? (可選擇翻成何種語言,或不需要)
我又驚又.....還是驚!
其實,之前就已經讀到,Google加強了翻譯的功能 (參考文章: Google’s Computing Power Refines Translation Tool),
最近看BBC (還是CNN? 電視轉來轉去弄不清了) 也有個專題報導,則是探討網路工具及溝通軟體的翻譯功能強大,可以帶來多少好處啊~~(例如,可以直接用msn跟在異國的客戶聊天,就算完全不懂其語言也行)
其實,網頁翻譯的功能不是今天才出現,
但開網頁時,直接可以選擇是否翻譯成自己熟悉的語言 (甚至,在已經翻譯過的網頁,還可選擇 <永遠將此網頁由X文翻譯成Y文> )
對我來說,是從今天開始 ( 值得紀念的一天? )
因為時間不多,先隨便試了兩個網頁,
發現 ---- 果然對於一字多義的情況,還是很難克服。
(例如,英翻中: swing trading 應為短線操作,但果然翻譯成 擺動交易 以及 鞦韆交易 )
(又如,韓翻中: 雖然因為韓語中的漢語來源字很多,所以翻譯的正確性大大提升,但字序問題很難改善,例如"기획재정부 전화번호표
其實根本就有漢字,可直接寫成 "企劃財政部 電話番號表" ,可是,翻譯過後反而不懂它的意思了 --- 因為被翻譯為 "呼叫號碼和財務戰略" ..... )
優點:
方便 --- 直接在網頁上方工具列即可選擇,而且是一開網頁,就會問你要不要翻譯
缺點:
1. 翻譯品質仍然不佳。
2. 不知是不是因為多了一道程序 (開啟工具列),所以開每個網頁的時間都慢了一些 (幸好只有一兩秒)
問題來了,我自問 --- 會去用這個功能嗎?
答案是 ---- 會!
但不是用於理解該網頁的內容 ( 不可能做到!!)
而是,當我要搜尋資料時,可以透過翻譯功能,很快了解這個網頁上有沒有我要的資訊?
所以,用來協助篩選及查找資訊,尤其是一些較少見或我們不熟悉的語言時,
這樣的翻譯功能、品質、速度,仍然可以派上用場。
工欲善其事,必先利其器。
現在,有了利器,還要懂得如何使用,以符合自己需求的方式,發揮(對你而言)此工具的最大效益。