2021-11-03 14:18:19溫暖國國王

英詩欣賞

Bright Star
John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art—
燦爛的星啊,但願我能如你鑒定
Not in lone splendour hung aloft the night
但並非孤獨地在夜空閃爍高懸,
And watching, with eternal lids apart,
睜著一雙永不合攏的眼睛,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
猶如苦修的隱士徹夜無眠,
The moving waters at their priestlike task
凝視海水沖洗塵世的懸崖,
Of pure ablution round earth’s human shores,
好似牧師行施淨體的沐浴,
Or gazing on the new soft-fallen mask,
或正俯瞰下界的荒原與群山,
Of snow upon the mountains and the moors—
被遮蓋在輕輕飄落的雪罩裏──
No—yet still stedfast, still unchangeable,
並非這樣──卻永遠鑒定如故,
Pillowed upon my fair love’s ripening breast,
枕臥在我美麗的愛人的酥胸,
To feel for ever its soft fall and swell,
永遠能感到它的輕輕的起伏,
Awake for ever in a sweet unrest,
永遠清醒,在甜蜜的不安中,
Still, still to hear her tender-taken breath,
永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,
And so live ever—or else swoon to death.
永遠這樣生活──或昏厥而死去。
—顧子欣譯,《英詩三百首》