2010-02-02 23:22:44知識終結者

﹝消費行為研究05﹞勇樣的迷樣。

撰文:邱高生 2005/08/21  
 
Fans,中文翻譯成「粉絲」,又是一個創新意義的文字,大概是由Fans的諧音而來,而既稱為「粉絲」則又可有很多的聯想,粉那樣的東西加點水,就會把粉變成粉團,然後再把粉團扒開,就會產生細細的粉絲,是蠻有趣的現象;或者像米紛那樣有一條一條的畫面,一團聚在一起的米紛絲。用粉「粉絲」指稱這群對公眾人物有一種特別「情感」投入的人,感覺確實是很恰當,只是說不出是什麼原因,很難理解,為何「粉絲」會如此如癡如醉。

用「如癡如醉」來形容,似乎相當地恰當,「粉絲」為與偶象握個手,就為了那短短地幾秒鐘,需排隊很久,擠來擠去的,甚至於還要花錢買入門票,就旁觀者的眼光視之,相當地不可思議,亦無法可理解,莫非「粉絲」真的已成癡,或者像喝醉酒那樣,心已醉。迷的行為,雖然學界應該有些研究的成果,但看到生活上活生生就這樣出現「迷的現象」,還是令人相當感動,或許我們就讓「迷的現象」成謎吧!保持其原有的神秘感。

「勇樣」,這是一句日文,用以稱目前韓國的超級巨星裵勇俊,在日本很多「粉絲」都是有一點年紀的熟女,當「勇樣」到訪日本的時候,筆者在電視上也看到,去機場接機的不再是年輕的小朋友,而是看起來年紀約40~50歲的中年婦女,故稱裵勇俊為「師奶殺手」,所以「勇樣」在日文中應該會有其他的含意,這是筆者的猜測。這次裵勇俊訪問台灣,媒体也給了一個封號「裴帥」,應該是一個很直接的頭銜,並沒有他意,就是說裵勇俊長得很「帥」的意思,當然也有天王巨星的含意。

「裴帥」這次的到訪,可說是盛況空前,連同時來訪的松田聖子也黯然失色,害我們李前總統都講話了;更誇張的是出現高齡「粉絲」,有的阿嬤級的「粉絲」握到了「裴帥」的手,縱使遠道而來,據說是國外專程回來的,感到一切都值得,年輕了好幾十歲。「裴帥」的一舉一動,在電視上就是那樣,揮揮手笑一笑,就可讓「粉絲」們為之拜倒。後來「裴帥」也訪問了原住民,並致贈10萬元美金,支助原住民小朋友;又到醫院探訪生病不能到場的「粉絲」,為之擦眼淚,這些美麗的故事,就連筆者這樣理智的非「粉絲」,都會為之動容,光這一點,讓筆者推測,近年來「韓風」在各個領域的吹起,所向披靡,確實是有其獨到之處,值得深思。

「裴帥」於21日下午4:30搭乘班機離台,在這3天2夜所造成的「裴帥旋風」,讓「粉絲」們為之瘋狂,也留下了「粉絲」們追星的美好記憶;據說還有「粉絲」送行,淚灑機場。「迷的現象」,當然媒体具有興風作浪的效果,若有公關公司製造此次的「裴帥旋風」,確實是相當地成功;撇開煤体的炒作不說,「迷的現象」應該是普遍存在,在各種消費領域都會出現各式各樣的「迷」;「迷」的概念看起來又與消費「達人」不完全相同,也不能用所謂「流行」的角度去看。

「迷的現象」也不是今日才有,在古早的時候,就有所謂的「影迷」、「歌迷」、「戲迷」…等,其共有的現象都是「愛之成癡」,當時應該都是少數,而現在「迷的現象」應該是更加的普遍,仔細觀察一下,周圍的親朋好友或同事,就不難發現,原來他或她也是某一種「迷」。

註:本文為作者寫在2005年08月21日,今稍加修改之著作。