老外學中文(笑話一籮筐)
某老外苦學漢語十年,參加漢語考試,試題如下:
請解釋下文中每個「意思」的意思
阿呆給上司送紅包時,兩人的對話頗有意思。
上司:“你這是什麼意思?”
阿呆:“沒什麼意思,意思意思。”
上司:“你這就不夠意思了。”
阿呆:“小意思,小意思。”
上司:“你這人真有意思。”
阿呆:“其實也沒有別的意思。”
上司:“那我就不好意思了。”
阿呆:“是我不好意思。”
(老外昏倒了……)
第二題:請解釋下面「東西」的意思。
兩個華人男女起爭執,一個外國人在夾在兩人中間,不知如何是好?
女人甲急敗壞罵道:「你是什麼東西?竟然罵人。」
男人乙:「你才是什麼東西!」
女人甲:「我說你不是個東西,男欺女。」
男人乙:「你才不是個東西!」
女人甲:「這個老外你來評評理,東西文化不同,男是不是都禮讓女?」
(老外再次口吐白沫昏倒了……)
版主解釋:「什麼東西」是斥責、鄙視的話,意指「你憑什麼這樣……」、「你有什麼資格這樣……」。「不是個東西」亦然。
附加影片檔: http://www.youtube.com/watch?v=B76YwnKAREg 大陸三歲女孩西姐 「媽媽不是東西 !」(瞧,連中國小女孩也搞不清楚)
漢語考題,請解釋下列句子:
1. 冬天,能穿多少穿多少。夏天,能穿多少穿多少。
2. 剩女產生的原因有兩個: 一是誰都看不上, 二是誰都看不上。
3. 捷運站裡一個女孩大概是給男朋友打電話:「我已經快到西一門了, 你快出來往捷運站走。如果你到了,我還沒到,你就等著吧。如果我到了,你還沒到,你就等著吧。」
4.單身人的來由:原來是喜歡一個人,現在是喜歡一個人。
5.兩種人容易被甩:一種不知道什麼叫作愛,一種不知道什麼叫做愛。
6.想和某個人 在一起的兩種原因:一種是喜歡上人家,另一種是喜歡上人家。
7.一個男同事和一個女同事上班同時遲到,但女的沒被扣薪水,男的被扣了,男的就問女同事:「你為什麼沒有被扣薪水?」
女的說:「因為我睡過『頭』了。 」
男的說:「我也睡 過頭了呀。」
......
老外淚流滿面,交白卷回國了!
(請做做以下的「華語測驗」,你也不一定答對喔?!)
第一部份、聽力測驗
第一題
男:我給你看李小姐的照片,她的外型很不錯。
女:看你的大頭啦!
從這個女人的談話,我們可以得到什麼結論?
甲、她是腦神經外科醫生。
乙、她比較喜歡那個男人的頭。
丙、她覺得不耐煩且沒有興趣。
丁、這女人在吃醋。
第二題
女:你去臺東玩,覺得如何?
男:臺東好不熱鬧,我玩的好不快樂。
請問這男人是什麼意思?
甲、臺東人多擁擠,我玩的好不快樂。
乙、臺東很冷清,他很快樂。
丙、臺東很繁榮,他在那很愜意。
丁、臺東很荒涼,他很落漠。
第三題
女:好久不見,你還沒死啊?
男:「恁北」好得很!
這男人在說什麼?
甲、女人的爸爸身體健康。
乙、他的脾氣很好。
丙、他過的不錯。
丁、女人的爸爸過得很好。
第四題
男:你想要看那一台啦?
女:你們家有第四台嗎?
從這個女人的談話,我們可以得到什麼結論?
甲、她希望她家有第四台電視機。
乙、她想看四號頻道。
丙、她想看有線電視。
丁、她想看鎖碼台。
第五
女:這次的遠東區少棒賽結果如何?
男:結果中華大勝南韓,中華又大敗日本。
這場比賽的結果到底誰是冠軍?
甲、中華。
乙、日本。
丙、南韓。
丁、三隊戰績相同,必須加賽才能分出勝負。
第六題
女:你不喜歡跟我去逛街?
男:對啊!妳現在才知道。
這男人是什麼意思?
甲、他不喜歡逛街。
乙、他喜歡逛街。
丙、他覺得她早知道。
丁、他自己也不知道。
第七
女:你跟她見面之後如何?
男:她放我鴿子啦!
由上面這段對話,我們可以得到什麼結論?
甲、他們都很喜歡鳥類。
乙、他們一起去放生。
丙、他覺得她是個不錯的女孩。
丁、他們根本就沒見面。
第八題
男:我們工廠最近連續三個晚上加班趕工!好累喔!
女:你的工作實在太辛苦了!
請問這名男子的工作狀況?
甲、日以繼夜。
乙、夜以繼日。
丙、日夜顛倒。
丁、日積月累。
戊、夜不閉戶。
第九題
女:我們公司上下班都很正常,不會辛苦啦!
男:那我就放心了!
請問這名女子的工作狀況?
甲、朝三暮四。
乙、朝九晚五。
丙、朝令夕改。
丁、三令五申。
戊、日上三竿。
第十題
陳先生:這次比賽我一定會贏你!
吳先生:是喔!最好是這樣啦!
請解釋吳先生的意思。
甲、為陳先生祝福。
乙、替陳先生打氣。
丙、有本事再說。
丁、覺得陳先生贏是最好的結果。
第十一題
男:嗨!我來了!
女:都快一點了ㄟ!
請問女孩說這句話的心情?
甲、高興;男孩早到了。
乙、著急;叫男孩快一點。
丙、興奮;男孩和女孩都快了一點。
丁、生氣;男孩沒有準時到。
第十二題
男:怎麼了?
女:討厭死了!一天到晚都找不到你的人!
這女孩說的話,代表了什麼意思呢?
甲、女孩已經找了男孩一整天。
乙、女孩覺得男孩很難找。
丙、有一天晚上女孩找不到男孩的朋友。
丁、白天和晚上都找不到男孩的朋友。
第十三題
女:你說啊!你到底去了哪裡?
男:我什麼都不會說。
這男孩說的話,是什麼意思?
甲、男孩不會說答案。
乙、男孩不能說答案。
丙、男孩不願說答案。
丁、男孩不應說答案。
第十四題
男:小姐,請問這件衣服怎麼賣?
女:三百,算你八折就好了!
男:二百啦!
女:你二百五啊!
請問最後這件衣服到底多少錢?
甲、六十元。(80% off)
乙、二百元。
丙、二百四十元。(20% off)
丁、二百五十元。
第十五題
試想下列問題小姐應該如何回答最正確?
老闆:小姐,請問妳叫什麼?
甲、我叫蔡翠秋,你呢?
乙、你耳朵有問題啊?我沒有叫啊!
丙、來一盤豆干、一碗陽春麵。
丁、我叫天天不應,叫地地不靈。
第十六題
女:哇塞!老闆,你們的臭豆腐好臭喔?
請問老闆應該如何回答最正確?
甲、那妳不要吃啊!
乙、謝謝!大家都這樣說!
丙、對不起,我馬上幫妳換一盤。
丁、不會啊!這很新鮮耶!
第十七題
收機鈴響聲。
男:喔!賣卡啊啦!
以下敘述何者不正確?
甲、男子叫對方不要催了。
乙、對方連續打過一次以上的電話給男子。
丙、男子的電話 SIM卡賣掉了。
丁、男子的電話收訊正常。
第十八題
陳先生、吳先生、張先生、趙先生在一起打麻將。
陳:二筒,碰!
吳:可惡!二筒又被你碰掉了!
張:別氣別氣,來片波卡洋芋片啦!
王:我吃!
請問王先生吃了什麼?
甲、二筒。
乙、波卡洋芋片。
丙、上家打出來的牌。
丁、沒吃東西。
第十九題
續上題。
陳:換誰啦!
吳:換我啦!
張:換你就快打啊!每次都是你最慢!
吳:賽給你啦!
請問吳先生做了什麼?
甲、回罵張先生。
乙、打了一張西風。
丙、拉了一坨屎給張先生。
丁、呼了張先生一巴掌。
第二十題
弟弟:我回來了!爸媽呢?
姊姊:在麻將桌上。
根據姊姊的回答,以下敘述何者有誤?
甲、爸爸媽媽在打麻將。
乙、爸爸媽媽坐在椅子上。
丙、爸爸媽媽身旁一定有其他人。
丁、爸爸媽媽在麻將桌上炒飯。
第二部分、解釋
一、 有搬桌子、坐椅子、拿杯子,請問什麼叫做〝串門子〞?
二、近世進士盡是近視。試翻譯之。
三、和尚端湯上塔,湯燙塔滑和尚湯灑湯燙塔。請唸五次並解釋。
四、何謂:一入侯門深似海。請解釋。
第三部分、作文
作一篇五言絕句
(老外考完,終於知道華語的博大精深,世界難學~~)
*************************
說到「方便 」,有一則相關的笑話值得說說。
有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」
老外:??
見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說“方便”在中文口語裡是“上廁所”的意思。
「哦!」老外了解了。
席中,中國朋友對老外說:「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」
老外聽了又納悶了:他去美國,要我提供廁所給他幹嗎?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」
老外更是驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日。」
老外無語以對……
中國朋友見老外不答,繼續說:「那...咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」
老外隨即倒地!
*************************************
笑話一則:老外學中文
中文博大精深,所以一件事可以有無數種說法。光是一個"我"的用法就可以整死老外...
有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位國學教授門下。
第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便向老師請教英語「I」在漢語中應該如何說。
老師解釋道:
中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,「I」也有不同的變化,就像你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。
如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:「我、咱、俺、餘、吾、予、余、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、本身、人家、吾儂、我儂。」
如果見到老師、長輩和上級,則應該說:「區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、晚學、後生晚學、余末小子、予小子、余小子。」
等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:「職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。」
見到平級,則可以說:「愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。」
見到下級,則可以說:「爺們、老子、大老子、你老子、乃公。」
如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:「朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。」
如果你不願意當官,只好去當和尚、道士,則應該說:「貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。」
最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:「老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老身、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。」
上面一百零八種「I」,僅僅是男性的常用說法。更多的「I」明天講解。
老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,一個晚上沒有睡好覺。第二天一大早便向老師辭行:
「學生、愚、不材、末學、走。」
退了房間,訂了機票,回國去了。
************************************
外國人學中文趣事一: 早點
洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。”
中國人:“怎見得?”
洋人:“每當我早晨經過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著‘早點’兩個大字,提醒過路上班的人,「不要遲到」。
(老中聽了傻眼了~)
外國人學中文趣事二:老外評老外
初到美國時,幾個中國同學請我到一家中餐館上給我接風洗塵。
小林看到鄰桌幾個洋人在用筷子,便說:「現在會用筷子的老外越來越多了!」
小王接著說:「那些老外不但會用筷子,還會點菜呢。」
小張正要開口,只見鄰桌一個已吃飽喝足的老外慢條斯理地走到我們桌前來,用他那極其標準的京片子說:「請你們搞清楚,在這裏,你們才是『老外』。」
外國人學中文趣事三:無法控制
一位外國留學生在大陸某地參加“普通話演講比賽”,他的開場白是這樣的:
「諸位女士、諸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通話說得不好。我與貴國語文的關係就如同我跟太太的關係一樣,我很愛它,卻又無法控制它。」
外國人學中文趣事四:打架三次
一位到臺灣學華語的美國友人即將回國,請他談談觀感。他說:「在你們這兒吃一餐飯,要打三次架。」
他解釋說:「一進餐廳,為了推讓座位,主客就開始互相拉扯,接著上菜,主客又要你推我擋一番,最後為了付賬,更會展開一場精彩激烈的爭奪戰。」
(解釋:華人「好客」習慣,一定讓客人坐主位,上菜時要把最好吃的部分夾菜給客人,付帳時一定搶著付錢。好讓客人覺得備受尊重、賓至如歸~~但常讓人會錯意)
外國人學中文趣事五:外國人看芝麻球
有個好吃的洋人,從中國帶了幾個芝麻球回國去,逢人便說:「你們看中國的芝麻球,真稀奇!沒有洞,豆沙是怎麼放進去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!」
外國人學中文趣事六:不是東西
一位自命為中國通的老外教授,向他的學生講授中文課時說:“中國人把物品稱為‘東西’,例如桌椅、電視機等等,但是有生命的動物就不稱東西,例如蟲、鳥、獸、人……等等,所以,你和他都不是東西,我自然也不是東西!”
外國人學中文趣事七:怎麼樣都是華人勝利
有位美國朋友訪問了中國後,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:
‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠屬於你們。”
外國人學中文趣事八:“吻”字新解
美國青年比利學習中文。當學到“吻”這個字時,比利提出了疑問:“吻字會意就是‘勿’,‘口’,不動口如何接吻?”
有人想了想,笑著回答:“中國人個性比較含蓄,‘勿’‘口’就是‘不必說話’的意思。你接吻的時候,會說話嗎?”
外國人學中文趣事九:魏什麼
德友人魏特茂,娶了中國太太。某日遇一老翁,兩人寒暄起來。
老翁:“您貴姓?”
德佬:“我姓魏。”
老翁:“魏什麼?”
德佬:“為什麼?姓魏也要為什麼?”
外國人學中文趣事十:各種各樣的“汁”
有一次,專考外國留學生的漢語“託福”試卷上出現了一道填空題:“絞盡___汁”。
試卷收上來,老師發現答案多種多樣,但都沒答對,如:“絞盡墨汁”;“絞盡乳汁”;“絞盡果汁”;“絞盡湯汁”;
老師在後來評講試卷時,對這批未來的來華留學生說:“你們真是‘絞盡腦汁’也沒寫出‘絞盡腦汁’。”
外國人學中文趣事十一:
一位外國朋友不知道中國人的“哪裡!哪裡!”是自謙詞。
一次他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地讚美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪裡!哪裡!”不料,這位朋友卻嚇了一大跳!想不到籠統地讚美,中國人還不過癮,還需舉例說明,於是便用生硬的中國話說:“頭髮、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場哄堂大笑。
********************************
老外學中文,笑話一籮筐(刊登於99.1.28聯合報繽紛版)
2010/06/26
◎王如斯
中國語文博大精深,字型接近、同音不同字、同音不同義、同字不同音,同字不同義者,字形也相似,讓人搞不清楚,多不勝數。
我曾看過一則笑話,一個外國人到中國大陸觀光,他告訴導遊:「你們中國人老說自己謙虛,我看你們你們一點都不謙虛,因為你們滿街寫著:中國農民很行、中國商業很行、中國土地很行...。」說著說著,那老外指著街邊的一家銀行招牌說道:「你看你看,這兒還有個大中國很行。」原來老外把滿街的「銀行」看成「很行」。
外國朋友對中文的誤會,我也曾遇到過。以前我在台北和平東路靠近師大租屋時,有個鄰居是師大語文中心的學生,芳名PEARL,是個來自美國的俏黑妞,大家都用中文叫她「珍珠」。
當時正是民歌的全盛期,不少西餐廳都有民歌手駐唱。某日,我跟珍珠還有幾個朋友一道去餐廳用餐兼欣賞民歌。
餐廳內,燈光美氣氛佳,台上的二人組正輕柔的唱著民歌「盼」,大家都聽得如癡如醉時,珍珠卻獨自笑得前仰後合,令場面有些尷尬。
於是我小聲問她,到底在笑甚麼?
珍珠邊笑邊說:「這首歌的歌詞好好笑喔!胖胖胖,我的旗袍不再飄渺。胖胖胖,我的旗袍不再虛空!比喻得好好喔!」
珍珠語畢,我們個個笑翻天,原來珍珠把歌詞「盼盼盼,我的期盼不再飄渺,盼盼盼,我的期盼不再虛空」中的「盼」聽成「胖」,「期盼」聽成「旗袍」。中文差一字就差很多!不過珍珠對中文的想像力跟領悟力實在令大家刮目相看。
相較於珍珠對中文的「功力」,我堂姐的兒子,胖胖,也不遑多讓。
胖胖在美國出生長大,現在是醫學院的高材生。
他從小就學中文,雖然曾經發生過「寶貝」的白癡造句:「我的漢寶(堡)貝(被)狗偷吃了。」不過最近幾年,在美國也可以看到台灣的電視節目,所以以電視為中文老師的胖胖還是很有兩把刷子。
他曾告訴我,他的志願是當婦產科醫生,專門治療為富不仁的人。原來他以為「為富不仁」的四個字是「為婦不人」。
在胖胖的觀念裡,華文的「不人」就是不能製作人,因為台灣的電視節目總是把懷孕說成製作人,所以胖胖舉一反三,為婦不人就是生為女人卻不能懷孕。他學的是婦產科,自然要以幫助「為婦不人」為天職囉!
對胖胖的創造力跟領悟力,我實在不知道該感到驕傲或啼笑皆非?
還有,中文的同音不同義,及單位用法有時也會令人誤會。不久前,我陪我媽媽去醫院回診拿藥時,遇到一個穿著全身紅色、絲質繡花沙龍的印度女子。她用很生硬的國語問我:「請問做攝影檢查要怎麼走?」
因為攝影檢查分很多科別,例如血管攝影、眼底攝影等,於是我問她:「妳要做哪一科?」
她愣了一下,然後說:「我要做兩科。」
我覺得她還是語焉不詳,於是接著問:「哪兩科?」
只見她一張臉紅得像她身上的那套紅沙龍般,她輕撫胸部,小聲的對我說:「我的這兩顆啦!」
一旁的我老媽立刻大聲說:「哦!乳房攝影啦!前面左轉就到了。」
那印度女子十分害羞的連謝謝都來不及說,就急急跑開了。我媽又說啦:「要做乳房攝影就直說嘛!甚麼一顆兩顆的,不過她說的也沒錯,不說兩顆難道要說兩坨?還是兩粒?哈哈哈!那誤會就更大了。」
最近全世界興起中文熱,但中文若不求甚解,或用錯字、聽錯字,意義可就大不同。加上現在電腦當道,有的人打字時不選字,也許日後的白癡造句甚至白癡文章會越來越多,到時,中文又會是另一番景象。
*******************************
有一個外國人來台灣直學中文.但他一直搞不清楚"鐵"跟"鋼"的差別.有一天他很晚才回到家.結果樓下的門打不開. 他只好大聲往樓上喊:「房東太太.你的鋼門打不開耶""....」
(笑點:「鋼門」音同「肛門」,房東太太應該跳到黃河也洗不清了~)
*******************************
外國學生學中文,最頭疼的就數“東西”這個詞。教師說:“‘東西’這個詞類似於英文中的THING,但又有些區別,‘東西’可以用來表示物,如粉筆是東西,黑板是東西;也可以用來代表人,形容人調皮,可以說:‘你這個鬼東西’,描述人壞,可以說:‘你這個壞東西。’”
學生聽後,就對教師說:“桌子是東西,板凳是東西;我是東西,你是東西。” 教師一聽趕緊糾正:“不能說人是東西。”
學生馬上改正說:“老師,你不是東西。”
教師一聽哭笑不得,說:“這更不對了,這是罵人的話。”
學生聽了糊塗了,不理解的問老師:「說你是東西不對,說你不是東西也不對,那你到底是不是東西呢?是東西又是個什麼東西呢?」
*******************************************************************
外國人學中文,難哪!! -- 有趣的中文單位量詞 ( 轉載 )
撰文/曾志朗(中央研究院副院長,專長為認知心理學 )
史密士是美國加州大學的企管所碩士,畢業後在矽谷一家電子公司擔任行銷部副理,兩年前他被派到台灣分公司,成了獨當一面的總經理。他在加大時,曾經上過我的普通心理學,來台灣後,偶爾會來找「老師」聊聊天,打打球,也一齊去看場電影,我們變成了好朋友。
兩個月前,我到新竹交大去做場通識演講,講完後順道到他公司去看看他。走進他辦公室,他正藏身在一疊文件後面,忙得不可開交,看我來了,高興的對著我咧嘴一笑,眉毛挑高,充滿了問候之意。只聽他向我嗨了一聲,就轉頭向公司的小妹交代:「拿一『座』釘書機來!」
小妹口裡喃喃有聲:「一『座』釘書機?」
我也好奇的想看看這「一座」釘書機是何方神聖?只見小妹手裡拿著一「個」小小的釘書機,抿著嘴笑著說:「您的『一座』釘書機來了!」
我也笑了。
史密士看我們笑得詭異,搔搔頭說:「What?」
大夥兒笑得更開心。
我說:「一『座』,是用來修飾很大的物件,而且不動如山!」
史密士嘆了一口氣,說:「又用錯分類詞了?這真是我學說中文的最大苦難。」
其實史密士的中文能力是相當好的,不但流利,四聲也分明,但是他亂用分類詞也是有名的!
他從抽屜裡拿出一本筆記本,上面密密麻麻寫滿了他學中文的各項心得。他翻到中間的某一頁,上面特別註記著:
「一『首』歌、二『隻』駱駝、
三『張』桌子、四『門』炮、
五『把』扇子、六『輛』汽車、
七『架』飛機、八『根』柱子、
九『條』絲瓜、十『面』鏡子、
十一『尾』魚、十二『道』菜…。」
他指著這些各式各樣的分類詞,一臉無奈的說:「這有道理嗎?」
我說:「這算什麼!」就隨手寫下了:
「一『匹』馬、二『頭』牛、
三『隻』猴子、四『條』狗、
五『口』羊、六『盞』燈、
七『畝』田、八『扇』窗、
九『枚』火箭、十『只』戒指!」
史密士屏了一「口」氣說:「我現在是一『顆』頭,兩『粒』大,更糊塗了,還有嗎?」
我說:「是一個頭,兩個大!還有呢,比方說你只能說一『輪』明月,但不能說一『輪』月亮;兩『匹』馬可以,但兩『匹』駱駝就感覺怪怪的。
一『葉』扁(ㄆㄧㄢ)舟是形容其小而飄浮不定,
一『座』山則是碩大而穩重。
一『支』舞曲,會令人感到腳底輕盈;
而一『道』彩虹,則令人覺得前程似錦,充滿希望。
對會喝酒的人來說,
一『缸』好酒是大量,
一『罈』好酒是有量,
一『瓶』好酒是小量,
而像我只能喝一『盅』好酒,是雅量!
還有,說你打得一『手』好球,是褒你;讚你打得一『口』好球,是損你!
一『則』新聞表示繽紛世事中的一個小故事,
而一『條』法律則表示條理分明,白紙黑字,可是單說『條』不像『根』那麼硬梆梆的,軟軟的就有協商的餘地。
一『支』部隊,讓人有非常機動的感覺,而一『股』力量,則讓人感到一股作氣的氣勢。
但我實在喜歡一『片』花海、一『片』真情、一『片』痴心、一『片』歡騰,還有,一『片』混亂!它們都讓人感到生動而充滿想像力,
否則哪會有一『串』鈴聲的清脆,也不會有一『落』書籍的沉重,更不會有陽關三『疊』的起伏了!當然,談到緊張的情勢,哪有十『面』埋伏來得傳神。」
我越講越興奮,但史密士已經跌坐在他的沙發椅上,一「臉」挫折,哀怨地說:「這誰學得會呀?」
我趕快安慰鼓勵他一番:「我們不都學會了,而且也沒有人特別教我們。語言的習得本來就是把隱藏在社會語言中的各項規則,透過生活裡的各類經驗,慢慢內化為腦海裡的語法算則。
想要學得好,一定要多聽、多想、多說,多跟大夥兒打成一片。語言在生活中,所以要學得好,就必須生活在語言中。」
我把他從辦公室拉上車,進了一「間」電影院,買了兩「張」票,狠狠的看了三「場」電影,直到天黑了,就到路邊攤,叫了兩「碗」麵,切了四「盤」小菜,喝了五「罐」台啤,酒足飯飽,臨走時還包了六「根」香腸,外加一「籠」湯餃,預留當宵夜。
他看著我,說:「幫我叫一『部』計程車,載我回新竹那一『棟』可愛的公寓!」他倒都說對了,洋儒子也可教焉!
這是一篇非常幽默有趣的文章,在教低年級孩子們學習單位詞的時候,頗管用的。
曾經為了國語課文裡的「一座湖泊」與同事間做討論,有同事認為無不可,如「一座水庫」。
個人以為不妥,「一座」似乎應為高而大,有聳立之意,如一座山、一座橋、一座塔、一座鐘、一座獎杯、一座教堂等,若如曾先生所言,要「不動如山」,那麼「一座湖泊」可能有待商榷,而在《教育部重編國語辭典》裡,解釋得更明確:「座,量詞。計算有底座或大型物體的單位。」
那麼,「湖泊」該用什麼單位呢?
不知有哪位先進前輩可以告知呢?
真是讓人傷腦筋。
不過,私底下,個人比較偏愛「一汪湖泊」,
據教育部重編國語辭典,
「汪,1.水深而廣。說文解字:「汪,深廣也。」如:「汪洋大海」。
2.量詞。用於停聚一處的液體。如:「一汪秋水」﹑「一汪血」。
依此,「一汪湖泊」頗為傳神、達意,停聚一處、深而廣的水。
有同事回我說:「可是現在沒有人這樣說啊!」
我上網查了查,有啊!很多人還是這樣用啊!只是「一座湖」也有人用,就不知何者是、何者非,可能要就教於專家學者了。(不知曾先生知道不知道箇中區別哦?呵呵~~~~)
也有朋友說,語言是活的,有可能會改變,只要溝通上,大家聽得懂就好,一頭牛說成一隻牛沒什麼不對,一面鏡子說成一個鏡子,也沒什麼不好,一輛車說成一台車,意思也能懂。因為單位量詞有表示後面名詞的某種特性,如果真不要求,在語言、文字的傳遞上,少了那麼一丁點韻味,感覺中文就沒這麼美了。
在漢語語法中,有一種組合式複合詞,其中有一類就是把單位量詞放在主要成分名詞的後面,成為一個語詞:
名詞 + 單位量詞
「車」輛 → 一輛車
「雲」朵 → 一朵雲
「花」朵 → 一朵花
「書」本 → 一本書
「馬」匹 → 一匹馬
「田」畝 → 一畝田
「石」塊 → 一塊石
「紙」張 → 一張紙
「葉」片 → 一片葉子
「銀」兩 → 一兩銀
「布」疋 → 一疋布 (疋ㄆㄧˇ)
「事」件 → 一件事
************************************
一、「親愛的姑媽」
在漢語中,「娘」與「媽」一樣,都是指母親。
有一初到中國學漢語的英國留學生,在校園看上了一位漂亮的中國女生。於是他給她寫求愛信,但一時忘「娘」怎麼寫了,便自作聰明,以「媽」代「娘」——「親愛的姑媽……」
(想必這封情書的下場應該是垃圾桶~)
二、(注意「大」和「打」的區分)「勝敗都是中國人贏」
曾有一道考外國學生的選擇題是這樣:「德國隊經過90分鐘激戰,大勝北京現代隊,獲得冠軍。」問,下面哪句話與文意最吻合?
A北京現代隊大勝德國隊、
B北京現代隊大敗德國隊、
C德國隊大敗北京現代隊。
雖然正確的是C,考前模擬測驗反覆強調,結果考場上許多考生還是選B。
這題目源於一則真實的故事:1983年,中國女排和美國女排小組賽上相遇,賽後中國報紙上出現了「中國隊大勝美國隊」的標題。過了幾天,決賽裡中國和美國隊又碰頭,爭奪冠軍,中國報紙的標題換成了「中國隊大敗美國隊」。
一名名叫Christr的美國留學生看了報紙後很高興,認為美國隊贏了,在中國同學中稱讚自己的國家隊,結果弄出了大笑話。據說,直到畢業離開中國,Christr見誰都憤憤不平地稱,中國人太奇怪了,勝敗都是中國人贏,那還比賽什麼呢?或許在北京奧運會上,不少外國朋友又要為此迷惑不解了。
一位自稱為漢語專家的美國教授,向他的學生講授中文課,在談到準確理解「東西」的詞義時,他作如下的表述:漢語中,「東西」並不僅僅表示方向,更多的時候指的是物品,如桌椅、電視機、眼鏡,都可以稱為東西,但如果是有生命的動物就不能這樣表示——比如,你我都不是東西!」
四、「方便時候不能來」。
一次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯,中間,一名中國同學出去「方便一下」。外國學生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學生記住了。
有一天,一名女生希望在他方便的時候拜訪他,這位留學生立即擺手,「你什麼時候都可以來,但就是我方便的時候不能來。」還把服務行業常見語「為顧客提供方便」,理解為向顧客提供上廁所服務,一時成為笑談。
為對「便」字一知半解,還弄出過另一則笑話——
中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是「便飯」。
有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,讚美道——「這是一頓大便飯!」此言一出,全桌的中國人頓時沒有了味口。
五、 中國農民越來越貴了
此事發生在上世八十年代後期,有一名美國學生分不清「富」和「貴」的區別,在造句時寫道:「三中全會以後,中國農民越來越貴了。」
六、 「哪裡哪裡」?
「哪裡」連起說就是自謙,這是一般中國人都知道的,也常用。
但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W先生參加一對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地讚美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,「哪裡哪裡」。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——「頭髮、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!」
七、「含笑九泉」
上漢語課時,老師想瞭解一下近期外國留學生的漢語學習效果,便問,「你們能說出一句成語,來形容一個人很開心很高興的樣子嗎?」台下很快出現了「開懷大笑」、「興高采烈」、「手舞足蹈」等答案。老師接著又說,「這個成語裡最好含有數字,比如一、二、三、四……」有一位留學生反應很快——「含笑九泉」。
八、「一起上床吧」
「上」與「起」有時意思相同,但如果分別搭配,意思可能完全相反。如「上床」與「起床」便是兩回事情,而「上床」還有一起做愛那層意思。
一美國女孩與臨時教她漢語的中國男鄰居一起應邀參加朋友PARTY,因時間太晚,又喝多了,便留宿下來。臨休息前,美國女孩給中國男鄰居遞了一張紙條——「我們一起上床吧!」她的本意是明天一道起床離開,卻害得中國男鄰居胡思亂想半宿。
九、「中國很行!」
這個笑話頗討中國人喜歡,說的是一個稍懂漢語的外國友人批評中國人在改革開放後驕傲自大的故事:有一次這位友人來華做工作訪問,與中國朋友在咖啡店坐定後,聊中國的文化,他對中國人的友好、禮貌、熱情深有感觸。但也表示,雖然中國人一向謙遜,但有時也很驕傲自大,特別是改革開放後最明顯。比如,現在大街上隨處可以見到——中國人民很行,中國建設很行、中國工商很行、中國農業很行,有的乾脆就是「中國很行」。說完往外面不遠處一指,原來,外國友人有所指之處是一家銀行。「銀」的外形像「很」,「行」是多音字,除了行xíng,還讀háng,外國朋友未能分清,中國朋友聽罷哈哈大笑!。
摘錄 http://www.english-data.com 中英文易犯錯誤比一比
* ***********************************
發音錯誤 ── 音調篇
在發音的音調上,中文字有四聲,英文字有輕重音,美國學生常常把中文字的四聲唸錯,鬧了不少笑話,
如:「我對中國有很好的印象」,說成「我對中國有很好的影響」(我還不曉得那時教到這麼偉大的學生)。還有:
「我很早就認識他了」,說成「我很早就扔死他了」;
「老師我想問你」,說成「老師我想吻你」;
「有空時我喜歡看報紙」,說成「有空時我喜歡看包子」;
「他很忙,正在會議中」,說成「他很忙,正在回憶中」;
「Kate在樓梯抽煙」,說成「Kate在裸體抽煙」;
「你有看到那位女士嗎?」,說成「你有看到那位女屍嗎?」;
「李白是一位偉大的詩人」,說成「李白是一位偉大的死人」(音標也發錯);
「遇到這麼大的雨,該怎麼辦?」,說成「遇到這麼大的魚,該怎麼辦?」;
「我要水餃」,說成「我要睡覺」。
同樣地,我們若把英文的輕重音說錯,也會鬧出笑話的,我聽過一個笑話:
Smith: You must be impotent.
Bob was surprised and said: “How could you know?”
Smith把important的重音發錯,本來是要說「你必定很重要」,但卻說成「你必定很無能」。
而英文整個句子的語調不同,意思也會不同。例如:
Smith: Thank you.↘ 語調下降
Bob: Thank you.↗ 語調上升
Bob的回答是「我才該說謝謝」的意思。
還有,若你和朋友剛從電影院出來,你向你的朋友說I thought it would be good.,這句話因語調的不同,會有兩種意思。若你唸時,加重thought,那表示這部電影很好看,而且你之前就是這麼想了;若你是加重good,那就表示這部電影不好看,但是之前你還以為很好看呢!
當兩個英文字發音不同但很相似時,美國人也會先從輕重音來判別,而不是先從發音。如:coming和come in,有客人敲門時,你可以說come in,表示「請他們自己進來」,也可以說coming表示「請等一會兒,我馬上來開門」。美國人區別這兩字,最主要是靠輕重音,而不是發音,他們說come in時會加重in,說coming時會加重com,我自己也鬧過一個笑話,聽到有人敲門,我說come in但重音沒放對,結果他在外面等,而我在裏面等;還有一次在電話中跟國外廠商訂15個樣品,但他們送來了50個,因為我把fifteen的重音,放在第一音節,所以即使音發得很標準,重音放錯,還是很容易造成誤會的。
註:有一個學生是Japanese American,她告訴我,日文就單一個字而言,是沒有音調區別的,難怪聽起來覺得比較單調
記得有個笑話是說一個老外在餐廳問waitress:水餃(睡覺)多少錢一晚(碗)?女生馬上一個耳光呼過去:「下流!」
還有一個也是餐廳的故事,某外國人想吃“紅燒排骨”,出口卻成了“我想吃紅燒屁股”,哈哈!
某老師誇獎外國學生中文說的好,學生馬上笑納:“果醬,果醬(過獎)!”
在發音的音調上,中文字有四聲,英文字有輕重音,美國學生常常把中文字的四聲唸錯,鬧了不少笑話,如:「我對中國有很好的印象」,說成「我對中國有很好的影響」(我還不曉得哪時教到這麼偉大的學生)。
還有: 「我很早就認識他了」,說成「我很早就扔死他了」;
「老師我想問你」,說成「老師我想吻你」;
「有空時我喜歡看報紙」,說成「有空時我喜歡看包子」;
「他很忙,正在會議中」,說成「他很忙,正在回憶中」;
「Kate在樓梯抽煙」,說成「Kate在裸體抽煙」;
「你有看到那位女士嗎?」,說成「你有看到那位女屍嗎?」;
「李白是一位偉大的詩人」,說成「李白是一位偉大的死人」(音標也發錯);
「遇到這麼大的雨,該怎麼辦?」,說成「遇到這麼大的魚,該怎麼辦?」;
「我要水餃」,說成「我要睡覺」。
轉自: http://www.hellouk.org/forum/index.php?showtopic=90874
*******************************
標點符號很重要
兒子的情色日記 ?
老王規定其兒子每天要記日記,某天晚上他要抽查兒子的日記。
他查完日記後,對兒子的母親大發雷霆。其妻莫名其妙,要求老王說明原因。他憤怒地打開兒子的日記攤在桌前,其上歪歪扭扭地寫著:
『今日陳叔叔來我家玩媽媽,說做完作業後,可以吃點心。
然後,陳叔叔誇我作業做得好,於是叔叔抱起了我媽,媽叫叔叔小心一點,
之後叔叔又親了我媽媽,也親了我。』
妻大怒,斥問兒子, 兒子哭道:『是我把標點點錯了,應該是
『今日陳叔叔來我家玩,媽媽說做完作業後,可以吃點心。
然後,陳叔叔誇我作業做得好,於是叔叔抱起了我,
媽媽叫叔叔小心一點,之後叔叔又親了我,媽媽也親了我。』
*********************************************************
一個專門分享錯誤中文翻譯的部落格(http://goo.gl/D2AGM),多年來蒐集許多老外從各地寄來的中文刺青照片,希望部落客「恬」能幫忙解釋其意,當中刺青無奇不有,有女子想刺「女神」,不料「神」字被拆成「示」和「申」;有人想要刺「忠」(Loyalty)字,卻離譜地刺下了「麵」;有男子想刺「無懼任何人」(Fear No Man),最後竟變成「棺財佬」。
先看一下以下兩段好笑影片分享!
老外囧中文刺青 PART 2│老外看中國│郝毅博
最令人噴飯的是,明明想刺「盡情飆速,死而無憾」(Ride Hard Die Free),表達狂放不羈的帥勁,卻被直譯成「免費乘坐硬模」!(google翻譯的!)令人傻眼。
http://www.youtube.com/watch?v=CETDS1eIwXw#t=26 (老外刺青—年度文藝大片,最感人的承諾--影片)
***********************************************
http://v.youku.com/v_show/id_XNzk1OTA1Mjg=.html (影片)老外自學中文
http://v.youku.com/v_show/id_XMzE5MjYyODEy.html 視頻: 《爆笑老外學中文》一句就能亮瞎你的眼!
新註冊的網站