2013-06-04 10:00:10緋裳女

a piece of cake

今早出門只為寄一封信    那郵筒就離我家幾步路

所以就像英文標題一樣     是件很簡單的事!

這個片語  在英文中常用到    千萬不能看字面把它想為:"一塊蛋糕"

我們古文翻譯成:"易如反掌"也挺貼切的!

我剛回家又開電視    第一次在電影中看到有人把它翻譯為:"小菜一碟"耶!

 

但我其實發生了一連串令我哭笑不得的事

郵筒旁有家與我"八字超不合"的超商

比方說有一次要買張郵票而已     它也沒有等等情事

那我今天想順便去提款       您猜怎麼著?

它的提款機    上次是沒鈔票 (  用完了還沒來補 "貨"  )

我也認了!       今天上面竟貼著張白紙   上面寫著:"機台故障"!

然後我只好走很遠去過馬路       雖安慰著自己另一台提款機是可省下跨行手續費

一走到對面    望著機台前有兩個不矮的階梯

我想到有老人因提款而發生跌倒的案例

也許一般人不知我的腳疾多年   本就有"階梯恐懼証" (這詞是我發明的)

好不容易才爬上去    竟發現自己太矮

差點看不到所有的鍵盤數字哩!     

欺負我這個老年殘障人士喔!

 

領好錢不久後   一陣大雨又降在我這個沒帶傘的人面前

幸好附近大樓有位我的老朋友讓我躲了一下

初步估計    那雨勢如果沒停    我會上水果日報八掛版   因我穿的衣服之故

(   這是保護級的畫面 又得全部馬賽克一下  )

這麼辛苦   又回想起這幾個月來    跑過無數台不同的提款機

唉! 賺錢難     領錢更難   套句古人的話說:    "比登天還難"  啦!!

 

緋裳女 2013-06-04 17:25:55

更正啟事:電視新聞証實:是司法院的屋頂被冰雹打到
還有更不可思議的是:下在總統府前的冰雹打壞交通號誌燈 一度使交通打結!
氣象局說:明天還會有冰雹出現 各位出門的民眾請小心 詳情請看各大電視台的新聞報導吧!!

小妮子 2013-06-04 16:21:23

不是啦! 那時是那群可愛的大麥町小狗同心協力合作, 把那壞女人庫依拉烤成了蛋糕! 當時忘記是誰問了庫依拉一個問題, 庫依拉回答: A piece of cake! 看了兩次, 第二次的回答竟然是吃蛋糕! 真是爆笑! 其實英語的很多片語或俚語不能照字面上翻譯的! 假如這樣真的會讓人笑掉大牙呢! 桃園這邊雨下不來.....有事要出門, 希望到家前別下雨才好呢! : )

版主回應
@@!!!? 2013-06-04 18:53:34
小妮子 2013-06-04 14:51:34

Piece of cake, 在自己的印象中的意義是小事一件! 但是上次在看102真狗影集中, 兩次的翻譯版本是不一樣的! 第一次就是小事一樁! 第二次竟然是吃蛋糕! XDDDDDDDDDDDDDDDDDD

版主回應
是教狗狗去吃蛋糕嗎?@@
中午我家這裡閃電又打雷(超大聲又好多)剛下完大雨時 窗外能見度幾乎是零 宛如電影場景之"恐怖"耶!幸好不久後雨就停了 現在又出太陽
妳那裡好嗎?!
2013-06-04 16:07:17