a piece of cake
今早出門只為寄一封信 那郵筒就離我家幾步路
所以就像英文標題一樣 是件很簡單的事!
這個片語 在英文中常用到 千萬不能看字面把它想為:"一塊蛋糕"
我們古文翻譯成:"易如反掌"也挺貼切的!
我剛回家又開電視 第一次在電影中看到有人把它翻譯為:"小菜一碟"耶!
但我其實發生了一連串令我哭笑不得的事
郵筒旁有家與我"八字超不合"的超商
比方說有一次要買張郵票而已 它也沒有等等情事
那我今天想順便去提款 您猜怎麼著?
它的提款機 上次是沒鈔票 ( 用完了還沒來補 "貨" )
我也認了! 今天上面竟貼著張白紙 上面寫著:"機台故障"!
然後我只好走很遠去過馬路 雖安慰著自己另一台提款機是可省下跨行手續費
一走到對面 望著機台前有兩個不矮的階梯
我想到有老人因提款而發生跌倒的案例
也許一般人不知我的腳疾多年 本就有"階梯恐懼証" (這詞是我發明的)
好不容易才爬上去 竟發現自己太矮
差點看不到所有的鍵盤數字哩!
欺負我這個老年殘障人士喔!
領好錢不久後 一陣大雨又降在我這個沒帶傘的人面前
幸好附近大樓有位我的老朋友讓我躲了一下
初步估計 那雨勢如果沒停 我會上水果日報八掛版 因我穿的衣服之故
( 這是保護級的畫面 又得全部馬賽克一下 )
這麼辛苦 又回想起這幾個月來 跑過無數台不同的提款機
唉! 賺錢難 領錢更難 套句古人的話說: "比登天還難" 啦!!
上一篇:有時也需要感情用事
下一篇:試問天上宮闕 今夕是何年?
不是啦! 那時是那群可愛的大麥町小狗同心協力合作, 把那壞女人庫依拉烤成了蛋糕! 當時忘記是誰問了庫依拉一個問題, 庫依拉回答: A piece of cake! 看了兩次, 第二次的回答竟然是吃蛋糕! 真是爆笑! 其實英語的很多片語或俚語不能照字面上翻譯的! 假如這樣真的會讓人笑掉大牙呢! 桃園這邊雨下不來.....有事要出門, 希望到家前別下雨才好呢! : )
Piece of cake, 在自己的印象中的意義是小事一件! 但是上次在看102真狗影集中, 兩次的翻譯版本是不一樣的! 第一次就是小事一樁! 第二次竟然是吃蛋糕! XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
中午我家這裡閃電又打雷(超大聲又好多)剛下完大雨時 窗外能見度幾乎是零 宛如電影場景之"恐怖"耶!幸好不久後雨就停了 現在又出太陽
妳那裡好嗎?! 2013-06-04 16:07:17
更正啟事:電視新聞証實:是司法院的屋頂被冰雹打到
還有更不可思議的是:下在總統府前的冰雹打壞交通號誌燈 一度使交通打結!
氣象局說:明天還會有冰雹出現 各位出門的民眾請小心 詳情請看各大電視台的新聞報導吧!!