2009-10-19 00:17:31閒逸
Song / Rossetti
Song / Rossetti ( 歌 / 徐志摩 )
When I am dead, my dearest, (當我死去的時候,親愛的)
Sing no sad songs for me; (請別為我唱悲傷的歌)
Plant thou no roses at my head, (我墳上不必安插薔薇)
Nor shady cypress-tree: (也無需濃蔭的柏樹)
Be the green grass above me (讓蓋著我的青青草)
With showers and dewdrops wet; (淋著雨也沾著露珠)
And if thou wilt, remember, (假如你願意,請記著我)
And if thou wilt, forget. (要是你甘心,忘了我)
I shall not see the shadows, (我再見不到地面的青蔭)
I shall not feel the rain; (覺不到雨露的甜蜜)
I shall not hear the nightingale (我再聽不到夜鶯歌喉)
Sing on, as if in pain: (在黑夜裏傾吐悲啼)
And dreaming through the twilight (在悠久的昏幕中迷惘)
That doth not rise nor set, (陽光不升起也不消翳)
Haply I may remember, (我也許,也許我還記得你)
And haply may forget. (我也許把你忘記)
上一篇:脆弱
下一篇:給妳(你),最真的我
呃...這首詩是徐志摩翻譯自英國詩人羅賽蒂的原作,不是葉慈(Yeats)所做。