2009-10-19 00:17:31閒逸

Song / Rossetti

 

Song / Rossetti ( 歌 / 徐志摩 )

When I am dead, my dearest,  (當我死去的時候,親愛的)
Sing no sad songs for me;  (請別為我唱悲傷的歌)
Plant thou no roses at my head,  (我墳上不必安插薔薇)
Nor shady cypress-tree:  (也無需濃蔭的柏樹)
Be the green grass above me  (讓蓋著我的青青草)
With showers and dewdrops wet;  (淋著雨也沾著露珠)
And if thou wilt, remember,  (假如你願意,請記著我)
And if thou wilt, forget.  (要是你甘心,忘了我)
I shall not see the shadows,  (我再見不到地面的青蔭)
I shall not feel the rain;  (覺不到雨露的甜蜜)
I shall not hear the nightingale  (我再聽不到夜鶯歌喉)
Sing on, as if in pain:  (在黑夜裏傾吐悲啼)
And dreaming through the twilight  (在悠久的昏幕中迷惘)
That doth not rise nor set,  (陽光不升起也不消翳)
Haply I may remember,  (我也許,也許我還記得你)
And haply may forget.  (我也許把你忘記)

 

上一篇:脆弱

下一篇:給妳(你),最真的我

愛考證叔叔 2009-11-01 19:21:41

呃...這首詩是徐志摩翻譯自英國詩人羅賽蒂的原作,不是葉慈(Yeats)所做。

版主回應
知錯能改的阿姨已經更正了呢^^ 2009-11-20 00:21:24