2008-12-27 01:55:23星野

[原文+試譯]Ode to My Socks


    Pablo Neruda - Ode to My Socks


    Maru Mori brought me                     
 a pair                  
    of socks                 
    knitted with her own           
    shepherd's hands,            
    two socks soft                           
    as rabbits.                
    I slipped                                 
    my feet into them                         
    as if                                    
    into                                      
    jewel cases                               
    woven                                     
    with threads of                           
    dusk                                      
    and sheep's wool.                        

    Audacious socks,                          
    my feet became                            
    two woolen                                
    fish,                                     
    two long sharks                           
    of lapis blue                             
    shot                                      
    with a golden thread,                     
    two mammoth blackbirds,                   
    two cannons,                             
    thus honered                              
    were                                      
    my feet                                   
    by                                        
    these                                     
    celestial                                 
    socks.                                  
    They were                                
    so beautiful                              
    that for the first time                   
    my feet seemed                            
    unacceptable to me,                     
    two tired old                           
    fire fighters                             
    not worthy                                
    of the woven                              
    fire                                      
    of those luminous                         
    socks.                                   

    Nonetheless,                             
    I resisted                                
    the strong temptation                     
    to save them                              
    the way schoolboys                        
    bottle                                    
    fireflies,                                
    the way scholars                          
    hoard                                    
    sacred documents.                         
    I resisted                                
    the wild impulse                          
    to place them                             
    in a cage                                 
    of gold                                   
    and daily feed them                       
    birdseed                                  
    and rosy melon flesh.                     
    Like explorers                            
    who in the forest                         
    surrender a rare                          
    and tender deer                           
    to the spit                               
    and eat it                                
    with remorse,                             
    I stuck out                               
    my feet                                   
    and pulled on                            
    the                                       
    handsome                                  
    socks,                                    
    and                                       
    then my shoes.                           

    So this is                                
    the moral of my ode:                    
    twice beautiful                           
    is beauty                                 
    and what is good doubly                   
    good                                      
    when it is a case of two                  
    woolen socks                              
    in wintertime.                           

 


 

    襪子頌
    ◎聶魯達


    Maru Mori送了我
 一雙
    襪子
    以她牧羊人的手
    織就,
    兩隻襪子柔軟
    如兔子。
    我把我的腳
    滑入其中
    如同
    放進
    織好的
    珠寶箱子
    以
    薄暮與
    羊毛之線

    無畏之襪
    我的雙腳成為
    兩隻毛織的
    魚,
    兩尾長鯊
    寶石一般的藍
    被一條金線
    射中,
    兩隻猛瑪畫眉
    兩架大砲,
    所以
    我的雙足
    因
    這些
    精麗巧緻的
    襪子
    而榮耀。
    它們是
    如此美麗
    使得我的腳
    第一次變得
    讓我接受不了,
    兩位老邁困乏
    的消防員
    不值得
    這些光燦
    的襪子
    織就的
    火焰。

    雖然如此,
    我抗拒
    那股強烈地想
    釋放他們的誘惑
    如同小學生
    囊住
    螢火蟲,
    如同學者
    貯藏
    聖潔的文件。
    我抵禦
    這瘋狂的衝動
    將他們置放在
    純金打造
    的籠子
    每天餵他們
    鳥飼料
    與玫瑰色的瓜肉。
    就像冒險家
    在樹林裡
    將一隻珍稀而
    溫馴的鹿
    交給了唾液
    吞食了牠
    伴著悔恨與痛楚,
    我伸出
    我的雙腳
    穿上
    那雙
    美觀的
    襪子,
    然後是
    我的鞋子。

    所以這是
    此頌之寓意:
    兩倍的美好
    即是美
    而什麼是好又
    雙份的好
    當碰到兩隻
    羊毛襪子
    於冬季之時。

 

    (image from: http://mimoknits.typepad.com/photos/knitting/blue_socks.jpg)