[原文+試譯]Ode to My Socks
Pablo Neruda - Ode to My Socks
Maru Mori brought me
a pair
of socks
knitted with her own
shepherd's hands,
two socks soft
as rabbits.
I slipped
my feet into them
as if
into
jewel cases
woven
with threads of
dusk
and sheep's wool.
Audacious socks,
my feet became
two woolen
fish,
two long sharks
of lapis blue
shot
with a golden thread,
two mammoth blackbirds,
two cannons,
thus honered
were
my feet
by
these
celestial
socks.
They were
so beautiful
that for the first time
my feet seemed
unacceptable to me,
two tired old
fire fighters
not worthy
of the woven
fire
of those luminous
socks.
Nonetheless,
I resisted
the strong temptation
to save them
the way schoolboys
bottle
fireflies,
the way scholars
hoard
sacred documents.
I resisted
the wild impulse
to place them
in a cage
of gold
and daily feed them
birdseed
and rosy melon flesh.
Like explorers
who in the forest
surrender a rare
and tender deer
to the spit
and eat it
with remorse,
I stuck out
my feet
and pulled on
the
handsome
socks,
and
then my shoes.
So this is
the moral of my ode:
twice beautiful
is beauty
and what is good doubly
good
when it is a case of two
woolen socks
in wintertime.
襪子頌
◎聶魯達
Maru Mori送了我
一雙
襪子
以她牧羊人的手
織就,
兩隻襪子柔軟
如兔子。
我把我的腳
滑入其中
如同
放進
織好的
珠寶箱子
以
薄暮與
羊毛之線
無畏之襪
我的雙腳成為
兩隻毛織的
魚,
兩尾長鯊
寶石一般的藍
被一條金線
射中,
兩隻猛瑪畫眉
兩架大砲,
所以
我的雙足
因
這些
精麗巧緻的
襪子
而榮耀。
它們是
如此美麗
使得我的腳
第一次變得
讓我接受不了,
兩位老邁困乏
的消防員
不值得
這些光燦
的襪子
織就的
火焰。
雖然如此,
我抗拒
那股強烈地想
釋放他們的誘惑
如同小學生
囊住
螢火蟲,
如同學者
貯藏
聖潔的文件。
我抵禦
這瘋狂的衝動
將他們置放在
純金打造
的籠子
每天餵他們
鳥飼料
與玫瑰色的瓜肉。
就像冒險家
在樹林裡
將一隻珍稀而
溫馴的鹿
交給了唾液
吞食了牠
伴著悔恨與痛楚,
我伸出
我的雙腳
穿上
那雙
美觀的
襪子,
然後是
我的鞋子。
所以這是
此頌之寓意:
兩倍的美好
即是美
而什麼是好又
雙份的好
當碰到兩隻
羊毛襪子
於冬季之時。
(image from: http://mimoknits.typepad.com/photos/knitting/blue_socks.jpg)