[原文+試譯]Ode to Tomatoes
Ode to Tomatoes
by Pablo Neruda
(translated by Margaret Sayers Peden)
The street
filled with tomatoes,
midday,
summer,
light is
halved
like
a
tomato,
its juice
runs
through the streets.
In December,
unabated,
the tomato
invades
the kitchen,
it enters at lunchtime,
takes
its ease
on countertops,
among glasses,
butter dishes,
blue saltcellars.
It sheds
its own light,
benign majesty.
Unfortunately, we must
murder it:
the knife
sinks
into living flesh,
red
viscera
a cool
sun,
profound,
inexhaustible,
populates the salads
of Chile,
happily, it is wed
to the clear onion,
and to celebrate the union
we
pour
oil,
essential
child of the olive,
onto its halved hemispheres,
pepper
adds
its fragrance,
salt, its magnetism;
it is the wedding
of the day,
parsley
hoists
its flag,
potatoes
bubble vigorously,
the aroma
of the roast
knocks
at the door,
it's time!
come on!
and, on
the table, at the midpoint
of summer,
the tomato,
star of earth, recurrent
and fertile
star,
displays
its convolutions,
its canals,
its remarkable amplitude
and abundance,
no pit,
no husk,
no leaves or thorns,
the tomato offers
its gift
of fiery color
and cool completeness.
蕃茄頌 ◎聶魯達
街道
盈滿了蕃茄
正午之際,
夏日,
光被剖成
兩半
像
一粒
蕃茄
它的汁液
溢流過
街道巷弄。
在十二月,
猛烈依然,
蕃茄
侵佔湧入
那廚房,
它在午餐時間來到,
自在
而悠閒地
棲於櫃台之上,
於玻璃杯、
裝奶油的小碟、與
藍色的鹽瓶之間。
它散發
自己的光彩,
一種仁善的威嚴。
不幸地,我們必須
謀殺它:
那刀子
沉陷
埋入鮮活的漿果,
赤紅的
內臟,
一顆鮮涼的
太陽,
深沉、
用之不盡,
棲居於
智利的沙拉上,
滿是愉悅,它和
透亮的洋蔥成婚了,
為了慶祝這結合
我們
傾注
油
最為精華
橄欖樹的孩子,
於它剖開的半球之上,
辣椒
添加
它的香氣,
鹽巴,它的磁性;
這是本日
之婚禮,
荷蘭芹
升起
它的旗幟,
馬鈴薯
歡狂冒泡,
烤炙的
香味
敲擊上
那門,
是時候了!
來吧!
而,在
桌子之上,在夏日
最中心的一點,
那蕃茄,
土地之星辰,
一再出現
且豐產的
星體,
展現了
它的包迴旋轉,
它的峽溝,
它非凡的廣沃
與豐饒,
無核,
無莢,
無葉或棘刺,
蕃茄贈與了
它的禮物
有那熾烈的色彩
和鮮涼的完整。