[原文+試譯]Soliloquy in the Wave
Soliloquy in the Wave, On the blue shore of silence
by Pablo Neruda (translated by Alastair Reid)
Yes, but here I am alone.
A wave
builds up,
perhaps it says its name, I don't understand,
it mutters, humps in its load
of movement and foam
and withdraws. Who
can I ask what it said to me?
Who among the waves
can I name?
And I wait.
Once again the clearness approached,
the soft numbers
rose in foam
and I didn't know what to call them.
So they whispered away,
seeped into the mouth of the sand.
Time obliterated all lips
with the patience
of shadow and
the orange kiss
of summer.
I stayed alone,
unable to respond to what the world
was obviously offering me,
listening to
that richness spreading itself,
the mysterious grapes
of salt, love unknown,
and in the fading day
only a rumor remained,
further away each time,
until everything that was able to
change itself into silence.
浪裡獨白 ◎聶魯達
沒錯,但在此我純然孤寂
浪
堆起
或許它說了它的名字,我不知曉
它悄聲說著,磊上
行動與泡沫的負荷
而後退去。我可以詢問誰
它到底對我說了什麼?
在浪花中的誰啊
究竟該如何稱呼?
而我等候。
那清澄再次靠近,
柔軟的數字
自泡沫中昇起
我不知該喚它們什麼
故它們低語遠離
沁入沙的嘴裡。
光陰拭去所有唇瓣
以影子與
夏日
橙色吻痕
的耐心。
我獨留於此
無法回覆這世界
顯然賦予我的東西,
傾聽
那豐饒舒展自己,
神秘的葡萄
是鹽,與未知的愛情,
而在消褪的一天裡
只餘下一則流言,
漸行漸遠,
直到所有事物都足以
化入緘默之際。