2006-02-14 20:05:35回聲

別再糟蹋台語字

六年前,在編輯台上拿到一篇評論,標題是「無人甲飼」;標題夠本土,每一個字我也都認識,但就是搞不清楚詞意。幸好一位對台語專精的組長,提筆一改:「無人教示」,大家總算懂了,會心一笑!

台語硬生生翻成中文,這十年來,台灣媒體隨處可見,美其名是本土化,但是隨便套用「音相近、意相遠」的粗魯做法,卻是對語言、文字、文化的極端侮辱。

今天記者又發來一篇用詞鄉土的稿子,內容有「蝦米哇糕?」、「越聳越吸引人」,這些字眼大家都很熟悉,也可以輕鬆用台語發音,但幾經考慮後,我還是決定找專家解惑,改成「啥麼碗糕?」、「越傖〈台語音ㄙㄨㄥˊ〉越吸引人」。

嘿嘿!一定有人不認同,罵我食古不化、不懂流行詞彙、分明就是LKK、SPP心態,但是,套用一句廣告詞:正確的事要堅持。

當報社長官要求「拼命」改成「拚命」、「瑜珈」改成「瑜伽」、「鹹魚翻身」改成「鹹魚翻生」~~~,字斟句酌的同時,編輯實在沒有理由看著胡謅出來的「台語字」,繼續在版面上一錯再錯,誤導台灣新生代;當然,客家話的正字,也應該是文史工作者努力的新方向。

還給無辜的雞鴨一個公道吧!如果每個記者、編輯,都能漸漸地將「鴨霸」改成「壓霸」,「雞婆」改成「家婆」,「二二六六」改成「離離落落」,用這些「信、達、雅」的文字,取代長期的誤用,台語正字才有希望,也才是本土化的正確方向。
bensyy49 2012-09-05 07:39:19

頗有同感, 但壓霸還是錯的,
應該是惡霸, 惡從亞, 亞洲之亞也.