2004-10-05 09:59:10無名氏
翻譯:橘子紅了--求夢(一)
大伯走後,大媽好像格外注意起秀芬的神色來,也像格外疼愛好了。有一天,她對秀芬說:「我看你臉色不好,我帶你到街上郎中那兒把個脈,看有甚麼不舒服,再去廟裡燒個香,在廟裡住一晚,求個夢。」
一聽說求夢,我就好高興,我也好想去廟裡求夢。在女眷客房睡一夜,做的甚麼夢,就告訴法師,法師會解給你聽,吉凶禍福,法師說來頭頭是道。我還從來沒去廟裡求過夢呢,因此也吵著要去。大媽說:「你小孩子去求甚麼夢?我帶秀芬姨去。」這下子,我越發覺得離秀芬遠了。
大媽買了香燭,提了自己園子裡最新鮮的橘子,帶著秀芬去廟裡求夢去了。求夢回來,又在街上的郎中那兒把了脈。我孤零零一個人在家,一夜睡不好。秀芬回來,我連忙回來:
「你拜了菩薩,許了心願啦!」
她點點頭說:「大媽引我在觀音菩薩前拜了,求了籤。」
「籤詩上怎麼說?」
她把籤詩從口袋裡摸出來給我看,上面寫著:「書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。功名富貴等閒事,魚水恩情享不足。」
我看得似懂非懂,上兩句是現成句,與秀芬的情形毫不相干。後面兩句也不知是那兒來的,意思倒真好,一定正合了秀芬的心意,句子也淺白易懂。秀芬苦笑了下說:「全不對,我有甚麼魚水恩情呢?」
「好日子在後頭哪。還有,你做了個甚麼樣的夢?」
「一夜迷迷糊糊的,沒睡好,天快亮了才做了個夢。夢見在一間空空的屋子裡轉,找不到一扇門,卻又被一枚大釘子釘住,拉不開門閂,我一急就醒了。你想這個夢怎麼會是好兆頭呢?」
Translation:
Since my uncle left, it seemed that my aunt had paid more attention to Xiufen, and liked her even more. One day, she said to Xiufen, “You don’t look well, I’ll take you to a doctor and see what’s wrong with you. Then we’ll go have a prayer in a temple and stay overnight for a dream-telling.”
I was so delighted to hear about the dream-telling. I wanted to stay in a temple for a night and experience it, too. Sleeping in a female guest room and telling the fortune-teller what you dreamt, then he will explain your dreams in details, whether good or bad luck. I have never had dream telling in my life, so I urged to go. My aunt rejected, “You’re still a child, what do you want dream-telling for? I will only take Xiufen to the temple.” For that, I felt I was drifting away from Xiufen more and more.
My aunt bought some joss sticks, picked the freshest tangerines from our garden, and took Xiufen to the temple to have the dream-telling. After that, my aunt took her to a doctor. Leaving me alone at home, I couldn’t sleep well for the whole night. When Xiufen was back, I asked her immediately,
“You worshiped the gods and made a wish, right?”
She nodded her head, “Your aunt led me to the temple, and I worshiped a god and had fortune telling.”
“So what was it about?”
She took out the paper from her pocket and let me have a look, in which it wrote, “A book brings honors and wealth, a book brings elegant girl. Honors and wealth are immaterial, only marital love is essential.”
I was not really sure about the meaning of the poem. The first two sentences were from a classical poem, which did not have any direct relationship with Xiufen at all. The latter two, though I did not know their origins, were quite meaningful that they described Xiufen’s situation very well, and these two sentences were easy to understand also. Xiufen smiled wryly, “Totally wrong. What marital love do I have?”
“Well, your good days are coming. By the way, what did you dream?”
“I was feeling a little blurry the whole night and didn’t sleep well. I didn’t have a dream until dawn. In the dream, I lost my way in an empty room and couldn’t find a door. Finally I found one, but it was locked by a large nail and I failed to open it. I woke up as I started to panic. How can this be a propitious sign?”
一聽說求夢,我就好高興,我也好想去廟裡求夢。在女眷客房睡一夜,做的甚麼夢,就告訴法師,法師會解給你聽,吉凶禍福,法師說來頭頭是道。我還從來沒去廟裡求過夢呢,因此也吵著要去。大媽說:「你小孩子去求甚麼夢?我帶秀芬姨去。」這下子,我越發覺得離秀芬遠了。
大媽買了香燭,提了自己園子裡最新鮮的橘子,帶著秀芬去廟裡求夢去了。求夢回來,又在街上的郎中那兒把了脈。我孤零零一個人在家,一夜睡不好。秀芬回來,我連忙回來:
「你拜了菩薩,許了心願啦!」
她點點頭說:「大媽引我在觀音菩薩前拜了,求了籤。」
「籤詩上怎麼說?」
她把籤詩從口袋裡摸出來給我看,上面寫著:「書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。功名富貴等閒事,魚水恩情享不足。」
我看得似懂非懂,上兩句是現成句,與秀芬的情形毫不相干。後面兩句也不知是那兒來的,意思倒真好,一定正合了秀芬的心意,句子也淺白易懂。秀芬苦笑了下說:「全不對,我有甚麼魚水恩情呢?」
「好日子在後頭哪。還有,你做了個甚麼樣的夢?」
「一夜迷迷糊糊的,沒睡好,天快亮了才做了個夢。夢見在一間空空的屋子裡轉,找不到一扇門,卻又被一枚大釘子釘住,拉不開門閂,我一急就醒了。你想這個夢怎麼會是好兆頭呢?」
Translation:
Since my uncle left, it seemed that my aunt had paid more attention to Xiufen, and liked her even more. One day, she said to Xiufen, “You don’t look well, I’ll take you to a doctor and see what’s wrong with you. Then we’ll go have a prayer in a temple and stay overnight for a dream-telling.”
I was so delighted to hear about the dream-telling. I wanted to stay in a temple for a night and experience it, too. Sleeping in a female guest room and telling the fortune-teller what you dreamt, then he will explain your dreams in details, whether good or bad luck. I have never had dream telling in my life, so I urged to go. My aunt rejected, “You’re still a child, what do you want dream-telling for? I will only take Xiufen to the temple.” For that, I felt I was drifting away from Xiufen more and more.
My aunt bought some joss sticks, picked the freshest tangerines from our garden, and took Xiufen to the temple to have the dream-telling. After that, my aunt took her to a doctor. Leaving me alone at home, I couldn’t sleep well for the whole night. When Xiufen was back, I asked her immediately,
“You worshiped the gods and made a wish, right?”
She nodded her head, “Your aunt led me to the temple, and I worshiped a god and had fortune telling.”
“So what was it about?”
She took out the paper from her pocket and let me have a look, in which it wrote, “A book brings honors and wealth, a book brings elegant girl. Honors and wealth are immaterial, only marital love is essential.”
I was not really sure about the meaning of the poem. The first two sentences were from a classical poem, which did not have any direct relationship with Xiufen at all. The latter two, though I did not know their origins, were quite meaningful that they described Xiufen’s situation very well, and these two sentences were easy to understand also. Xiufen smiled wryly, “Totally wrong. What marital love do I have?”
“Well, your good days are coming. By the way, what did you dream?”
“I was feeling a little blurry the whole night and didn’t sleep well. I didn’t have a dream until dawn. In the dream, I lost my way in an empty room and couldn’t find a door. Finally I found one, but it was locked by a large nail and I failed to open it. I woke up as I started to panic. How can this be a propitious sign?”