2001-08-24 18:46:55明明

你真看懂了哈利波特了?

哈利波特的一書中的“ 意若思鏡”鏡框上刻有"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"(英文版原文)
皇冠中文版把他翻成"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西"
難道這是個咒語嗎?也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的巧思,實在很可惜。

Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的。把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思) ,鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" 整個反過來是ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire ,再把英文單字調整一下就變成I show not your face but your hearts desire! (我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)

所以鄧不利多才對哈利說: 世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。