2008-04-16 23:22:49hsuan

戀人版中英詞典 A Concise Chinese-English Dictionary for Lov

  一直覺得一名作家能寫出精彩作品自然相當了不起,但若能在該使用的形式上做出有別一般的開創則更加高竿:形式與內容相互結合,使得形式也成為內容/意義的一種(前提當然是不為開創而開創)。本書便有這樣的味道(只是相形之下內容反倒不那麼出色),於是聯想到很早很早以前張大春《少年大頭春的生活週記》形式上給人的趣味,以及另一種呈現方式─保羅‧奧斯特《神諭之夜》如包心菜般的層層架構。
  詞典,作為溝通的必要與指引,卻具有緩慢(相較於語言、思想的快速、莽撞)、表面(相較於文化的深度)等矛盾特質。對詞典權威式的信賴(無法溝通的挫折感)vs.來自中國的Z對毛語錄)的堅信(根深蒂固的文化信念、對男人的高貴懾服vs.自覺的渺小不配,不斷跳出許多雙生的對比概念。
  整部由主角Z編寫的英文詞典也是由她的爛英文累積熟練成為流利的書寫,然而使用語言/文字到了一種地步,卻不代表我們能夠理解甚至同意了那個文化的思考模式,即或越來越明白對方吐露的字句,Z對愛情反而更沒把握。
  雖說是「中英詞典」卻是郭小櫓單以「英文」寫成的小說。所謂的中英對照不是形式上的,而是文化差異上的:用「中國」的方式理解「英國」(同樣,男人對Z的種種想法也是以英式思維理解中式);這的確是理解過程中的必然盲點,也是表達者的必然風險:因著人侷限在自身經驗裡,一旦翻譯便轉手失真。
  為此譯者的辛苦也可見一斑,如:「I think even Confucius have great confusion if he studying English.」也能譯成「空腦夫子」。我認為本書的中譯版使其「中英對照」的形式發展得更加豐富;我們掉進了一個語言的迷霧,操練不熟悉英語的Z寫成的英文詞典裡滿滿的中國觀點,然而就算譯成了我們懂得的中文,我們卻又是否理解她的情感?文字語言成了一種模稜兩可的媒介,異與異顯而易見的誤讀自是不在話下,但同與同之間或會產生的距離也許我們無從想像。
  另在封面設計上,將英文書名「A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers」拆解成一個個單字(集合成句子與單字的意義並不相同),再用這些單字各自另造新句,如此拆解、衍生像是一種文字遊戲,卻與內容相互呼應。
  而郭小櫓若在編寫時即以中英形式出版,亦將使其原作更為出色。外國人看著不明所以卻整齊美麗的中文矩陣,更會明白文化、語言兩者傳譯間的落失吧!

2008/4/16

作者/郭小櫓
譯者/郭品潔
出版社/大塊文化
出版日期/20080331
ISBN/9789862130414