2004-11-18 03:07:27老查

【閒談】老查出關

閉關了一段蠻長的時間,主要是翻譯了一本商管類的書。

雖然之前也有翻過原文的教科書,不過是與他人合譯,所以這本書才算是真正獨挑大樑的譯作。

姑且不論內容的部分,但是在翻譯的過程中倒是有些領悟和心得。

以往在看翻譯小說時總會對於文字的流暢度很敏感,一點點的不通順都會使我有種「搞什麼鬼」的想法。不過陸續接了翻譯的CASE後,倒是覺得這是有點惡性循環下的結果。

首先,譯者光是有外文能力是不夠的,必須還同時要有還不錯的中文能力。有幾位一起在國外求學時的友人對於我接翻譯的CASE都感到很好奇,也興致勃勃地向我討了一兩頁的原文稿想一試身手。不過即便英文能力頗佳,原文書都能看懂的人也不一定翻的出通順的中文句子。所以即使對翻譯有興趣的人,可能有大部分會很快的打退堂鼓。

那還願意繼續從事翻譯的人總也要有一點支撐他繼續翻下去的力量,不外乎稿酬。OK,可是翻譯的稿酬實在是離一般人的想法有段差距,所以這會產生兩種情況:第一、盡量使用最少的時間翻譯,通不通順也無所謂,反正丟給編輯去修潤就好;第二、慎選CASE,盡量挑選自己喜歡的題材,翻起來比較不會那麼痛苦,比較有黃金屋的感覺就不會太計較稿酬的問題了。

當然,以現在台灣翻譯出版品的氾濫地步,出版社也無法預期哪本書會一路暢銷熱賣,所以有時國外的選書也算是背負著某種程度的風險;國外大熱賣在台灣卻冷颼颼的書數不勝數,很多書一刷還滯銷,想多給譯者稿酬,也有點強人所難。

我現在對翻譯的感覺是,依自己對於「通順」的要求,只能兼職接點自己有點興趣的書翻翻,算是不錯的調劑;專職就真是有點辛苦了。

再回頭看看好幾本被書迷唾棄的「爛翻譯」推理,不由得升起一種對譯者和編輯的同情之感,雖然以後還是會對閱讀推理小說時的翻譯水準有所要求,不過應該會降個十個百分點吧!

嗯,該煩惱如何利用這一小段的休息時間消化一些推理小說了。