《台語教室》音標資料
A | I | U | E | O | OO |
M | N | Ng | | | |
Ai | Au | Am | An | Ang | |
Ia | Iau | Iam | Ian | Iang | |
Io | Iong | Im | In | Iu | |
Ui | Un | Eng | Ua | Uai | |
Uan | Uang | Ue | Ung | | |
a | i | u | e | o | oo |
m | n | ng | | | |
ai | au | am | an | ang | |
ia | iau | iam | ian | iang | |
io | iong | im | in | iu | |
ui | un | eng | ua | uai | |
uan | uang | ue | ung | | |
「蚵阿」(o a)不等於「芋阿」(oo a),「桃花」(tho5 hue1)不等於「土灰」(thoo5 hue1),「阿哥」(a ko)不等於「阿姑」(a koo)
【牡蠣不等於芋頭,桃花不等於土灰,哥哥不等於姑姑唷~】
黃老師的叮嚀:
甚麼是「叮嚀」?
叮嚀就是「一種說了又說的提醒」,所以,很重要!
小朋友,老師下面要說的重點,要記得喔!
1.A、I、U、E、O、OO ( a、i、u、e、o、00) 是韻母的大(小)寫。
韻母是不用助讀音就可以唸出來的音喔!老師上課的時候有時會用「元音」來稱呼呢!
2.這些符號和英文長得很一模一樣,可是它們的發音卻是不同的喔!因為,這些符號被放在英文字母裡是英文字,在kk音標裡是音標符號,在法文中是法文字,在羅馬拼音裡則是一種「記音符號」,他們被放在在每一種不同的系統裡的發音都不完全相同。
3.其實,拼音語系字母拼讀的原則很類似,只是各符號在不同語言裡「定義」會不同。所以,了解原則後,定義要背!然後將你所背的定義套用入所學的語言中拼讀,另一種語言文字的唸法就自然跑出來了。這就像是ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ……你會了,你就會拼讀國字一樣的自然。舉例來說:
同樣是「x」,你在國語裡會唸「屋」;在英文裡是x;在數學裡是「乘號」的意思;在是非題裡是「錯」的意思,因為他們是一種所謂的「定義」。所以你們書唸久了自然就會會了,其實你們是在不知不覺中將他們背下來的,比如說,寫作業啦!
再舉一個例子:
「O」這一個「圈圈」在英文唸做「歐」;在是非題裡是「對」的意思;在數學裡是「零」的意思,這就是「O」在不同系統裡定義的不同。
它就像是「名字」讓人方便辨認、使用。打個比方來說,王家和李家各有一個小嬰孩降生了,一個長大後要站著尿尿,一另一個則是要坐著或蹲著尿尿。你這個時候腦子裡出現了甚麼?很可能是國語的四個自「男生」、「女生」,這四個字解決了上面那一大串的黑體字,是不是方便多了!也有可能是台語的「查甫」、「查某」,這就是定義隨語言改變的例子。
另外,你看到樹上那一根根黃澄澄的水果,會想到甚麼?「香蕉」,答對了!為甚麼不說是橘子呢?我想如果把「一根根」改成「一顆顆」時,答案就會變成橘子了,對不對?這就是因為之前有定義,長長的是「條」或「根」,圓圓的是「顆」或「粒」。這就是定義好用的地方。
有時定義是歸納出來的,像九九乘法裡面的乘號(X)就是連加歸納後的定義。
5. 老師問過,你為什麼要叫做這個名字?ㄅ為什麼要寫做ㄅ?還記得你們的回答嗎?你們回答說:「不為什麼!因為我爸爸就是這樣叫我。」這就是答案!不管你被定義成王大年或是李小華,不管你喜不喜歡這個名字,這個名字就代表你!這就是定義了!
6. 記不記得老師提過羅馬拼音可以註記全世界150以上的語言。所以,它在每一種不同的語言裡,會有一些不同的組合,所以,在學一種新的語言時,要先忘掉自己目前會的語言!尤其是「符號相似的語言」。
7. 學習語言不要怕會混亂,只怕你不清楚定義。不要習慣性地將你所知道的定義套用在不同的系統上。例如,學過英文的同學不要常常將英文的定義套入台語。同樣的,學過國語的同學也不要將國語的定義套入英文來使用。這樣才能把語言學好。老師不認為定義的轉換對你們很困難,只擔心你們不肯用心學習。因為你們都很聰明。
唯有聰明加上努力,才會有真正的成功!
祝你們學習順利!
小颱風‥
千祥萬福!
因見妳回應道‥
「楊教授自創的音標,很容易上手,可是不容易『國際化』,
所以我沒有深入學習。
………… (中略。)
所以我沒有使用,也較不認同。」
阿文有感而發,也就扯了篇‥《注音符號當自豪》一文——
這不是為了辯駁,也只是「就事而論、抒發己見」。
阿文每言‥「真理是『辨』來的,而不是『辯』來的。」
學者當「以智辨之」,而非「以知辯之」。
只是‥人常有其「成見」,是故‥誰也別想「說服」誰啦!
阿文所言所論,見聞者,就當作「參考」罷!
漢文字與拉丁文字,本身就是兩套不同的系統——
不知‥這「國際化」,是要使「漢文字,拉丁化」乎?
還是要使漢文字、漢語,通行於國際?
不知‥這「國際化」,是要使國人,便於學習外國語文;
還是要使外國人,便於學習漢字、漢語?
倘為使國人,便於學習他國語文——
阿文建讚‥學了英文(KK音標、萬國音標)之後,以其為基礎,再去學其它外國(拉丁語系的)語文吧!
倘要使外國人,學習中文、華語——
阿文真要建議他‥最好還是來學學「注音符號」吧!學會三十七個符號,也就唸得、識得漢文字啦!(當然‥要了解該字意思,還有待解說。)
為什麼呢?
因為‥注音符號,乃是為漢文字,所量身打造的一套標音符號也!
其它什麼拼音,就只當作輔助教學(輔助外國人,學習中文)即可!
好吧!中午了,休息嘍!
祝‥
教學愉快!
平安喜樂!
阿文
2009.
※《注音符號當自豪》:
http://a-vun.spaces.live.com/blog/cns!3AB1CB8A20E303FE!6299.entry
來向小颱風
學標準的台語