森山愛子的日文演歌 待ったなしだよ人生は 不要期待呀的人
九十九折り=つづら折(お)れ,又稱為つづら折(お)り,有上下之急斜坡的道路,所謂的連續折返之鋸齒狀急彎樣貌,日文的漢字寫成為九十九折,又像好幾重的彎曲或扭動物腸子一般,表現出中文所稱之為羊腸小径(ようちょうしょうけい)之謂也翻譯
第2593
日文:踏ん張り頃=兩動詞適用:五段活用動詞的踏む之語尾第三段む,改第二段み,跟五段活用動詞的張る,為成踏み張る,但又轉音為踏ん張る,你會問幹嗎日本人要轉音呢?這就是酷不酷的感受罷了,蓋み的音接連著這麼多詞字, 其居於中心的字之發音,稍稍往鼻腔上移動,不就釀成鼻音的ん嗎?於是會感覺唸起來又酷又順,何樂而不為呢?言歸正傳,此第二個動詞張る的五段活用動詞之語尾第三段る,改為第二段的り,成中止形以轉成名詞踏ん張り+頃=對峙踏穩的場合。
弱音(よわね)はいたら
原唱:森山愛子
作曲:四方章人
作詞:多野亮
待(ま)ったなしだよ 人生(じんせい)は 不要守候呀的人生是
二度(にど)や三度(さんど)の つまづきなどに對於再次三次的顛仆等等
待(ま)ったなしだよ人生(じんせい)は
森山愛子的日文演歌─待ったなしだよ人生は─不要期待呀的人生是
よそ見(み)している 時(とき)じゃない
待(ま)ったなしだよ 人生(じんせい)は 不要等待呀的人生是
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):来夢来人さん
*****生字註解在補寫中*****待ったなしだよ=待ったなしだよ;弱音はいたら=弱音吐くいたら;ふんばりどころ=踏ん張り頃;やる=遣る;と決めたら=と+決めるたら;曲げてなるかよ=曲げるてなるかよ;やってみろ=遣るって見るろ;つまづきなどに=躓くきなどに;負けて=負けるて;泣いたら=泣くいたら;笑う=笑う;してなさる=して為さる;よそ見している=余所見している;おつなもの=乙なもの;向くな=向くな;来るぞ=来るぞ;かみしめて=噛み締めるて;なげた=なげるた;なる=なる;くぐる=潜る
いいさ苦労(くろう)も おつなもの 很好啊 連辛勤也是有趣的呀
くぐる浮世(うきよ)の 九十九(つづら)折(お)り所經歷過的凡塵俗事之曲折小路
何(なに)をくよくよ してなさる 幹嗎 怏怏不樂呢
待(ま)ったなしだよ 人生(じんせい)は 不要期待呀的人生是
負(ま)けて泣(な)いたら 世間(せけん)が笑(わら)う失敗而飲泣的話 世上的人們就要冷笑你
向(む)かい風(かぜ)でも 後(うし)ろは向(む)くな即便逆著風 也不要向後看
いつかお前(まえ)の 時期(じだい)が来(く)るぞ總有一天 你的時代會到臨的
ぐっと唇(くちびる) かみしめて 一口吻 咬緊牙關
曲(ま)げてなるかよ この道(みち)を 此條道路是變得曲曲折折的嗎
なげた笑顔(えがお)が 華(はな)になる所拋棄掉的笑容 就成大放異彩的花
ここは一番(いちばん) ふんばりどころ 這裏可是最對峙踏穩的場合
勝(か)ち目(め)はないさ 就沒有贏的可能性
第一影片(森山愛子演唱)提供者:new megatubameさん
そうだその気(き)で やってみろ 不錯 恰是要成心願 去試試看
翻譯:林技師
やると決(き)めたら どこまでも 豈論到哪裏 也都要下定決心去幹
刊行:2016
請注重本曲歌詞中踏ん張り所的張、踏ん張り所的所、笑顔的顔,正本分別唸清音的は、ところ、かお,但跟前面名詞的字並列,就得劃分唸成濁音的ば、どころ、がお,誰叫翻譯公司要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
不要守候呀的人生是
本文來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/482719213有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社