2017-06-25 13:46:36hildajt152u06

姜皇池事實是怎麼說太平島?(7月15日9時48分第2次批改)

曼尼普爾語翻譯語言翻譯社

至於軍事上可否作為進步中繼站或支援來往軍艦?太平島上別說是用油與食物,以往尚有淡水可供飲用,但經歷數十年不竭抽取,現在連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外助,豈有能力做為中繼站,協助補給來往軍艦?

不要忘了,南沙有數百個島礁,承平島僅是其一,如斯已經是氣呼咻咻,力所不逮,豈有能力具有「全數島礁主權」?

()漁獲:

至於甚囂塵上的石油?有沒有龐大儲藏固不管矣,若真開採獲利,恐將打成一團,一滴石油也別想運回台灣。

取笑的是,承平島周圍海域是中國、菲律賓與越南等「鄰近國度」漁船常常功課漁場,曩昔數十年來,甯靖島反更像是該等國度漁船之救護站與流亡處,凡有所病痛,均循例呼叫太平島要求「人性救助」。

筆者英文程度不太好,也不太領會英文報章的用語,但看著「By Chiang Huang-chih 姜皇池」,如同這篇文章就是姜皇池本身寫的,而不是Taipei Times翻譯或記者採訪而成。

若是不是姜皇池本身寫的,特別是文章內容有曲解原辭意思的毛病翻譯,姜皇池也應當要求Taipei Times更正,究竟Taipei Times的讀者應該會有很多外國人,如造成理解上的錯誤,對台灣並不是有益的事翻譯更何況姜皇池在2016111日投書自由時報的文章中,至少可以確定姜皇池已經知道「有報紙翻譯成英文之際,將上述看法簡化譯做」、「是以翻譯誤差,菲國再進一步推演,引以主張太平島不能保持人類居住,是以並不是島嶼。

姜皇池早知Taipei Times翻譯誤差,卻默不吭聲?

2、可得資源不敷本錢:

為什麼標題及文章內文均以「Itu Aba」稱謂太平島,而不是「Taiping Island」?為何故「Itu Aba claim a distracting waste」為標題?將「太平島上別說是用油與食物,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,現在連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外援,」翻譯成「There is no oil or food on the island. There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan. All necessities, except sunlight and air, have to be supplied from outside the island.」如許的誤差有多大?

就戰略而言,甯靖島地點位置,周圍水淺且暗礁密布,來往商船根基上會避開該海域;不但如斯,方圓十浬周邊,尚有其他不同國家佔領各個臨近島礁,甯靖島絕非「一『島』當關,萬船莫開」,不具扼守南海航道咽喉之態勢與地位翻譯

因小我曾在報紙頒發短評:「至於軍事上可否作為前進中繼站或支援往來軍艦?承平島上別說是用油與食品,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不竭抽取,現在連用水都需從臺灣運去!」事實上,文中小我並未否認承平島有淡水,但經長年抽取,且因大量人員進駐,須從臺灣運水增補,如斯前提,不具有重要戰略價值,基本弗成能作為軍事進步基地。

從姜皇池投書蘋果日報的原文來看,究竟應賜與怎樣的評價,就留待讀者自行評斷了。

姜皇池事實是怎麼說甯靖島?(7月15日9時48分第2次批改)

台大教授姜皇池的文章被菲律賓律師於國際仲裁援用,作為承平島只是礁的論據,

結語

猶有甚者,承平島雖是南沙最大天然構成島嶼,但仍僅0.45平方公里,地勢平展,無一掩體,亦沒法建設任何有用掩體,刹時便可被轟平。常日無事尚可踏步練操,升旗唱國歌,然一旦有事,全島駐守人員,唯一全部投降或為國捐軀兩項選擇,連「自力固守」或「負嵎頑抗」等待救濟的機遇都沒有。

 

姜皇池透露表現,他從未指承平島是岩礁,只說島上淡水不足,不具主要戰略價值,不可能作為軍事進步基地等等,並指稱是英文報紙翻譯誤差翻譯(2016年07月1412:12中時電子報)經搜索網路發現,201611106:00自由電子報自由評論網的確刊載姜皇池指摘馬英九當局的交際部的文章,題為「是『外交」部』還是『內戰』部?」,文中提到英文報紙翻譯誤差,略以:

不外從2016714Taipei Times網頁來看,從Taipei Times2015年4月2注銷「Itu Aba claim a distracting waste( By Chiang Huang-chih 姜皇池)以來,並未有任何更正或聲明。

筆者不知為何姜皇池至少在20161月已知道Taipei Times所謂的「翻譯誤差」及其對台灣利益明顯已產生不利的影響時,卻仍然連結緘默,不能不使人思疑是不是是習用的內銷和外銷有分歧的原因。

台灣最值得呐喊的特點就是各說各話,沒有事實,也沒有真谛,固然也沒有究竟翻譯

從姜皇池於蘋果日報的投書來看,他並未指出承平島是「礁」,而是「南沙有數百個島礁,太平島僅是其一」;別的他的確說出「甯靖島上別說是用油與食物,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,如今連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外援,」及「甯靖島方圓800公里內,台灣漁船片帆不至原因是旅程遙遠,且主要是雜魚,魚穫與產值尚不足以填補作業本錢

」;而且在「隨國力削弱,加上詭譎南海風雲,『虛耗賦稅,爭必不成守之地』,是不是亦該需面臨實際,謹慎調劑?」結語中,似已隱含建議摒棄包括甯靖島在內南海之島的主張。(2016年07月1412:12中時電子報)他也澄清,本身從沒說過沒有可耕地一事,只說淡水不足,「當初確切是從台灣運水過去」,但也許以後開了許多井,情況有變翻譯(2016-07-14 11:43 聯合報)

姜皇池透露表現,他從未指甯靖島是岩礁,只說島上淡水不足,不具主要計謀價值,不可能作為軍事前進基地等等,並推拖英文報紙翻譯誤差。

1、無計謀價值:

筆者於2016714日下晝查Taipei Times網頁,Thu, Apr 02翻譯社 2015 - - Page 8 News List 刊載文章標示為「Itu Aba claim a distracting waste By Chiang Huang-chih 姜皇池翻譯(http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2015/04/02/2003614945)

至於資本爭奪,太平島方圓800公里內,台灣漁船片帆不至原因是旅程遙遠,且首要是雜魚,魚穫與產值尚不足以填補功課本錢。原文摘錄以下(小標示筆者所加,以利把握爭議點)

為避免有斷章取義或英文報紙翻譯誤差的問題,筆者上彀搜索,找到一篇也許就是該篇原文的文章,那是2015326日刊登在蘋果日報題為「總統 到底是誰瘋了」的文章(http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150326/36458492/)翻譯原應全文照錄,但因未徵詢蘋果日報贊成,指摘錄以下,欲觀全文者,請自行搜索或上蘋果日報網站浏覽。

()石油:

 

隨國力削弱,加上詭譎南海風雲,「虛耗賦稅,爭必不成守之地」,是不是亦該需面對實際,謹慎調劑?

3、太平島是島礁,應可放棄:

然因有報紙翻譯成英文之際,將上述見解簡化譯做:「參軍事觀點,甯靖島可否作為軍事基地或口岸?島上沒有石油與食物。

之前雖有淡水,但顛末幾十年過量抽取已什麼都沒有,並且淡水必需從臺灣運曩昔(From a military standpoint翻譯社 can this island be used as a military base or port for warships? There is no oil or food on the island. There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan)」,是以翻譯誤差,菲國再進一步推演,引以主張承平島不克不及保持人類棲身,因此並非島嶼。

本文引用自: http://blog.udn.com/Horace2007/66153888有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社