文部省歌唱的日文演歌 桃太郎 桃太郎+歌詞+注音+翻譯中
やりましょう やりましょう 給你吧 給你吧
第二影片(童謡演唱)供應者:キッズボンボンさん
桃太郎
のこらず鬼(おに)を 攻(せ)めふせて 把魔鬼擊潰得片瓦不留
原唱:文部省讴歌
文部省歌唱的日文演歌─桃太郎─桃太郎
そりゃ進(すす)め そりゃ進め 那麼就進步吧 那麼就前進吧
本曲歌詞中黍糰子的子、分捕物的捕、萬々歲的歲,本來分別唸清音的こ、とり、さい,但跟前面的字並列,就得別離唸成濁音的ご、どり、ざい,誰叫翻譯公司要當老二。
桃太郎(ももたろう) 第三影片供給者(僅卡拉OK伴唱):コドモテレビさん 家來(けらい)になって 行(ゆ)きましょう 成為你的侍從一路走 あなたについて どこまでも 不管到哪裏 我都跟著你 第2489 桃太郎(ももたろう)さん 桃太郎さん 桃太郎 桃太郎 おもしろい おもしろい 真有趣 真有趣 お腰(こし)につけた 黍糰子(きびだんご) 你腰上所戴著的黍麵糰子 萬々歲(ばんばんざい) 萬々歲 萬歲 切切歲 お伴(とも)の犬(いぬ)や猿(さる)雉子(きじ)は 跟從的狗 山公 雉雞 翻譯:林技師 ついて行(い)くなら やりましょう 的話 我就給翻譯公司 一度(いちど)に攻(せ)めて 攻めやぶり 一舉進攻就將之攻破 作曲:岡野貞一 作詞:不詳 *****生字註解在補寫中*****つけた=付けるた;くださいな=下さいな;やりましょう=遣るりましょう;ついて行くなら=付くいて行くなら;行きましょう=行くきましょう;進め=進め;攻めて=攻めるて;攻めやぶり=攻め破るり;つぶしてしまえ=潰すしてしまえ;のこらず=残るらず;攻めふせて=攻め伏せるて;勇んで=勇むんで 勇(いさ)んで車(くるま)を えんやらや 都一起 嘿呀奮力推車 一(ひと)つわたしに くださいな 請給華頓翻譯社一個吧 分捕物(ぶんどりもの)を えんやらや 把戰利品 嘿呀用力搬歸去喲 第一影片(フォレスタ演唱)供給者:gorou201さん
これから鬼(おに)の 征伐(せいばつ)に 從此今後你跟我去征討魔鬼 行(ゆ)きましょう 行きましょう 走吧 走吧
日文:そりゃ=それは的白話化為そりゃ=那個是。 つぶしてしまえ 鬼(おに)ケ(が)島(しま) 要把惡魔之島擊潰掉 本曲歌詞中鬼ケ島的ケ要唸成が,真令人感應不測的日文之寫讀不一致的地方, 又使人更感到驚奇的やりましょう之尾音う卻唸成お的音,不單是よう,連おう、こう、そう、とう、のう、ほう也都是如法泡製的翻譯 發行:1911
本文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/462261660有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社