2016-09-23 11:49:05hatsocks
《格雷的五十道黑影》:差不多?差很多。
喜歡白爛喜劇的朋友,大概都有看過Marlon Wayans主演/製作的作品吧,從《驚聲尖笑》到《小姐好白》到《鬼屋電影》,過去十幾年來的賣座電影、影劇八卦和當紅炸子雞,都被Marlon Wayans拿來模仿與嘲弄一番;我個人還蠻愛看Marlon Wayans主演的作品,雖然影片成績參差不齊,不過偶爾也會出現像《小姐好白》這樣看過N次依然不嫌煩的佳作,一再被劇情逗的捧腹大笑;新作《格雷的五十道黑影》,當然是拿《格雷的五十道陰影》電影和小說來開刀囉,劇中男主角懲罰女主角的「酷刑」,是逼迫女主角聽他一頁一頁唸完《格雷的五十道陰影》小說,而且邊唸邊罵:「這本小說誰寫的啊?小學生嘛?!」,哈哈哈哈,好狠喔!此外,影片輔以《進擊的鼓手》、《舞棍俱樂部》、《畢業生》、黑白種族笑話、酸一下伍迪艾倫往事、上流社會貴婦的造做等等,端出一部劇情七拼八湊(也七零八落),純粹博君一笑的白爛之作;《格雷的五十道黑影》之於我最大的驚奇(驚喜)是飾演男主角養母的竟是珍西摩爾(Jane Seymour),年輕時候氣質取勝的珍西摩爾(《似曾相識》),年紀越長越放的開,白爛喜劇一部接一部拍,毫不扭捏啊!
只是觀賞《格雷的五十道黑影》時,我又再一次被翻譯搞得很煩躁,譯者再次將片中美式笑話改成台灣觀眾熟悉的人事物;面對文學,譯者難道會將西方小說中的人物與地點改成台灣讀者熟悉的人事物嗎?為何電影翻譯就要這樣處理?因為它(電影)更通俗,想要觸及的觀眾層更廣?想問問看過本片的朋友們,您們喜歡這類「貼心或自作聰明」的翻譯嗎?這到底是對觀眾的體貼或是不相信觀眾能力(看的懂美式喜劇)呢?
我們來比較底下兩段翻譯的差異。
『原文』
男主角抱怨說:「我不想再看到Kevin Hart出現在每一部電影中。」
女主角說:「為什麼,他很好笑啊。」
男主角說:「拜託,好萊塢明明還有很多其他的黑人演員,他們怎麼辦?!」
『加工翻譯』
男主角抱怨說:「我不想再看郭雪福拍電影了。」
女主角:「為什麼,她很漂亮啊。」
男主角:「拜託,還有其他漂亮的女生啊,她們怎麼辦?」
比較原文和加工翻譯差異,乍看只有性別和姓名稍作更動,呈現出來的意思頗為相近,但再仔細推敲一下,原文對白的趣味點在「黑人演員」這個哏,一來Marlon Wayans自嘲他的(或其他黑人演員)演出機會都被Kevin Hart搶走,二來酸好萊塢對黑人演員的選擇很狹隘很侷限,一切向錢看,並點出Kevin Hart近年走紅的程度;反觀翻譯後的對白,嗯,郭雪福自然不可能跟男主角Marlon Wayans產生任何對照趣味,再者,我很難理解郭雪福對台灣電影的影響力,她有演出很多電影嗎?看似「意思差不多」的翻譯,其實「意思差很多」啊!(感覺把Kevin Hart換成彭于晏還比較貼切些,只是對照趣味依舊不足。)
《格雷的五十道黑影》iTunes線上租片:https://itunes.apple.com/tw/movie/ge-lei-wu-shi-dao-hei-ying/id1121641402?l=zh
Well Go電影粉絲團,提供新上架的iTunes電影資訊,以及iTunes的各項優惠活動,如果各位對iTunes線上租片有興趣,歡迎加入Well Go電影粉絲團啦:https://www.facebook.com/wellgodigital
香功堂粉絲團專頁,請來按讚加入吧!
https://www.facebook.com/woomovies
下一篇:《赴湯蹈火》:既定事實。
恭喜您的文章登上PChome唷!! 文章將於2016年10月24日12:00 po出 歡迎前往PChome 首頁電影約會看看喔^____^
http://www.pchome.com.tw/