我將再度站起(美國女詩人: 馬雅‧安哲羅)
這是一首很美又有力的詩
叫人無懼 雖然心中難免有恐懼
總要學著認出與釋放
======
你可以把我寫入歷史
用你苦毒扭曲的謊言
你可以把我踩在沙土上
但就像砂土一樣 我會再度隨風揚起
我的堅毅惹惱了你嗎?
你為何一付計不得逞的苦惱樣
我將行走得像家裡客廳不斷冒出石油的春風得意
就像月亮與太陽
有著確定的潮汐
像躍升的希望
我將再度站起
你想看到我受傷?
低著頭 垂著眼?
肩膀垮下像滑落的淚珠
被自己的靈魂吶喊搞到崩潰?
你可以用你的話語射傷我
你可以用你的眼神劃破我
你可以用你的憎恨殺了我
但 就像四方的風 我將再度被舉起
走出往日的陰霾 我站起
走出往日的傷痛 我站起
我就像一片黑色汪洋 翻騰廣闊
在浪中吞噬鼓脹我所受的一切
將驚懼留在消逝的夜晚 我站起
迎向黎明的奇蹟與清澈 我站起
帶著祖先給我的禮物
我是被無意識奴役的夢想與希望
我站起
我站起
我站起
- Maya Angelou, 1928 - 2014
A day to remember some inspiring lines by the great poet Maya Angelou:
Still I Rise
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.
Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
- Maya Angelou, 1928 - 2014
(原文轉自Caroline Oceana Ryan臉書 翻譯: 喜貓)
上一篇:日劇 天皇御廚