2019-06-07 16:14:48hahais

關於約翰湯姆生

三月的時候,一位朋友傳了一份英文文件給我,問我有沒有興趣翻譯湯姆生「十載遊記」的第十一章,雖然我是英語系畢業,但其實英語程度很差,而且也荒廢許久,實在不是翻譯的好人選,不過因為反正閒閒沒事,找點有趣的事情來做做也好,於是我就答應了朋友。

湯姆生是19世紀的英國人,曾經遊歷東方各國,之後寫成「十載遊記」一書,第十一章就是描述他拜訪台灣原住民的經過。這本書在香港已有中譯本,但是聽說第十一章翻譯得不是很令人滿意。總之我就開始仔細研讀湯姆生的大作,不過我很快就發現,我的英文程度真的太差了!

除了19世紀的英文用詞跟現代有些差距之外,湯姆生書寫的習慣是將一個句子寫得很長,充滿了讓人頭暈的數不清的子句和雙關語,還有文中屢屢提到一些19世紀的人事物,這也是我很不熟悉的,因此只能不斷地查詢各種字典和維基百科等等,進度非常緩慢。

不過隨著時間過去,終究還是翻譯完了,而且因為這段時間的努力,我忽然覺得自己的英文突飛猛進,還對19世紀的台灣史有了基本的了解,而且我必須承認湯姆生的文筆其實很不錯,雖然翻譯的時候覺得很煩。

翻譯時第一個遇到的問題就是Chinese,我小時候念的是中國歷史,黃帝唐虞夏商周秦漢三國晉南北朝隋唐五代宋元明清到民國,對許多人來說這都是「中國」的朝代,其子民都是「中國人」,英文叫做Chinese。不過因為湯姆生來台的時間是1871年,當時還是清朝統治的時代,現代中國還沒誕生,因此要如何稱呼當時的Chinese,讓我思考了許久,何況這個字同時也能用來形容明朝的鄭成功,總不會他們都是「中國」人吧!

於是我從China這個字的來源研究起,據說這個字來自於Chin,也就是秦,古印度梵文裡的Maha-China-sthana,摩訶脂那國,就是大秦國的意思,之後China這個字就被用來指稱中原、中華、華夏地區。而中文裡的中國,自古以來也經常被各個朝代拿來自稱,但意思是中央政權,而不是國家的稱號。因此China對外國人而言,是一個地區的總稱,無論其朝代為何,而Chinese是這個地區的人民,故可稱為華人、漢人、唐人、中華民族等等。其實我覺得最精確的用詞應該是支那和支那人,不過因為近代中國與日本的衝突,支那一詞顯得有歧視意味,因此是不能如此翻譯的。

更有趣的一點是,清朝的滿族統治者也是Chinese嗎?似乎不是,湯姆生說華人身上有「韃靼征服」的印記(當時的西方人稱滿族為Tartar),說的是漢族被強迫剃髮結辮來表示對滿清的屈服,可見西方人分得清這兩個不同種族的關係,反倒是許多現代的Chinese分不清。另外湯姆生並沒有稱呼當時的台灣原住民為Chinese,一來種族不同,二來就算以國籍來說,當時原住民佔據的大片山區也不是清國領土。

文中提到許多歷史事件,例如1842年的吶爾不噠號事件,1868年的安平砲擊事件,湯姆生都是以一句意味不明的簡單句子帶過,這真的要契而不捨地追查才能明白這些突兀的語句到底在說甚麼。還有雙關語也令人絞盡腦汁!幸好現在有網路字典和維基百科,才能用最迅速簡單的方式來查詢,實在無法想像在沒有網路的年代,翻譯會是何等困難的一件事。

最後我發現,要做好翻譯這件事,除了基本的語言能力之外,最重要的是能了解作者的思想、觀點、知識和時代背景,並且以他的角度來詮釋文章,而不是以我自己的立場來推敲揣測,因此需要蒐集的資訊遠超過文章內容,有時翻譯出來的字句很少,但是為求正確無誤,背後累積的知識量卻很龐大,對我來說,這正是翻譯最迷人之處。

其實我一開始對湯姆生感興趣的地方,主要在於他在台灣行經的路線,是跋山涉水地拜訪他稱之為半開化蠻族的原住民族部落,在當時這是很冒險的一件事,一向喜歡登山的我,自然會對這種蠻荒探險事蹟感到興趣,而且在湯姆生細膩的文筆之下,百年前福爾摩沙山區的壯麗景色彷彿歷歷在目,他所攀爬過的斷崖絕壁、驚險的竹橋、如波濤起伏般的原始林,還有原住民的純真善良,在在令人神往。

湯姆生筆下的那些人事物都已隨風而逝,但是藉由他所留下的文字與影像,使得後人如我能稍微揣想當時福爾摩沙的景象,也了解到自己生活的地方,原來曾有過那麼多曲折、動亂的歷史。也許哪一天,自己也會走在湯姆生曾走過的山路上,親身感受他所描述的福爾摩沙的壯麗景色!


我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)