2008-03-09 14:47:17零。

英語中的禁忌語與單字.《英》3.

英語中“派克家族(人)”是用複數The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而說到“保魯家人”時,不說The Balls。很顯然的,這是表示balls有erotic的意味。查遍美國的電話簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏則到處可見。
當然,美國人也會在無意中把ball說成複數。 高爾夫球名將薩姆‧史尼德曾有一段著名的逸話。
在電視訪問時,記者問史尼德夫人:“你先生為什麼能保持那樣好的成績? ”,夫人回答:
I kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高爾夫球時,我吻他的球。)
據說記者聽後, 不知該如何接下去。 當然, 史尼德夫人不會在電視訪問中說出balls的另一種含意。可是聽到his balls的記者所想的並不是用來打的球。
書名為Darling的小說裏,對性行為的描述十分詳盡,其中有男人對女人說:
Play with my balls.
如果譯成“和我的球玩吧”就不知其所雲了。在《美國俚語字典》是解釋為:
balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌語,指“睾丸”)
have him by the balls.
意思是指“握有他的弱點,或掌握了他”。這句 slang和其他許多禁忌語一樣,興起於第二次大戰期間。
打到睾丸時的痛苦經驗,大概英美人也有相同的感受,所以把“艱苦的工作, 不易有成就的工作”說成ball-buster或ball-breaker。當然這句話也是來自balls,所以是禁忌語。
ball一般是廣泛的做為比喻使用。在說“鎮靜一些!小心一點!”時,常聽到:
Get on the ball.
而在American Dictionary of Slang中也解釋為:
on the ball - to be alert.
“有過快樂時光”在口語上是have a good time,但在slang則常用
have a ball。
譬如:
We had a ball last night. (我們昨晚玩得很盡興。)
nuts也如balls一樣是禁忌語。
nut是“核桃”之意,而nuts只不過是加了複數的s,但是變成複數後, 就有了很意外的比喻性的意思。正如單數的ball是很平常的字, 可是複數就成為禁忌語一樣。
He is nuts. (他是瘋子。)
I’m nuts about Mary. (我迷戀上瑪麗了。)
這樣的用法雖然不是禁忌,但和balls有相同意思時,就成為禁忌的字眼。又如,把“精神病院”說成:
nut house
nut college
有時會不由己的說出:oh,nuts! 有“可惡的東西!”之類涵意的輕蔑話。
cock的標準意思是“公雞”或“自來水龍頭”,但也指penis,尤其指性行為時“ 勃起的penis”。這是全美國人都知道的,屬於禁忌語,不過也常出現在報章雜誌上。
古典作品,如莎士比亞的《亨利五世》第二幕第一場有:
And Pistol’s cock is up ...
可見slang的用法是自古即存在。
據說,日本電車的“緊急門”說明書上就使用cock,而且還特意地將cock 用紅字寫出來。
Pull the cock toward you which is under your seat. For emergency use only! (請將座位下的把手沿自己的方向拉。僅限緊急時使用!)
這是和前面的balls一樣,說到“cock”時,以我所知的英美人士對該字的語感,首先會想到該字是指男人的“東西”,而不是把手。 如果能瞭解這種情形而改成另一種寫法,外國人不致大驚小怪,因此有些已改成cock-handle。
其實在英美也注意到這種情形, 如農民把“形成圓錐形的乾草 ( hay) 堆”說成haycocks,但現在已改成hay stacks,這也是避免說cock的例子。
“蟑螂”是cockroach,但據說也儘量用roach表達意思。
由此可見,cock的語感會使人產生奇妙的聯想。
Darling這本小說是以使用"four-letter-word"之多而出名,與Fanny Hill 或《Haris的人生與愛情》並列,而其中有一段是:
She picked up his lax cock and balanced it in her palm. ( 她捧起他軟綿綿的cock在手掌中擺動。)
然後對他無用的lax cock說:
"I could crush it, you weak bastard. I hate you." (我要把它捏破,你這沒用的東西!我討厭你。)
從“公雞”挺直豎起的雞冠,睥睨群雞的情形, 也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的領導者”等意思。
還有絕對不可說的話有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直譯是“吸吮cock 的人”。
這個字的意思是“男同性戀者中擔任女性角色的男人”,當然不可以說出來。
可是在背地裏還是使用頻繁,在形容“令人生氣的男人、卑鄙的男人、 無用的男人”時,會不由得脫口說出cocksucker。對突然緊急刹車的司機, 幾乎被撞到的人必然會大叫這一句話,在你的褲子上灑了湯的男人也是cocksucker。
筆者也聽過這句話表示“拍馬屁精、阿諛者”之意,不過在表示“拍馬屁精”時,另外還有ass-kisser(吻屁股的人),當然也屬於禁忌語。
有cock teaser。固然是禁忌語,但teaser的意思是“使焦急、使難耐”,所以是用來指“使男人激動的人──對擁抱還很積極,但最後一關執意不答應的女人”。
又如將既strip(脫)又做tease(煽情)動作的女人說成strip-teaser(脫衣舞娘)。
另外,“母雞”是hen,但這個字與性無關,反而有“厚臉皮的、河東獅子”等意思。
hen party (只有女人的嘈雜集會)
henpecked husband (怕老婆的丈夫)
“雞雞”是chick,但含有“年輕有魅力、活潑生動的女人”之意,如:
She’s a good chick. (她是個好女人。)
Dick或John是英美人士中最常見的名字,與我們稱penis是“老二”的情形相似,當然是禁忌。
記得在Frances Lengel寫的小說School for Sin《罪惡的學校》中,有以下的一句。
His dick wasn’t standing, but hers was very wet.
“他的東西” his thing 也很容易想像。 也曾聽過母親說孩子的“小雞雞”是
"your little thing."。
另外不直接用那種單字而說:
The man was hard. (這個男人是硬的。)
The man was hardening. (這個男人正硬挺挺的。)
以上均引用School for Sin一書。
當工人等勞動階層向年輕人招呼時會說“Hi, fella!”,這是fellow 的變音字,如果用此字代替“老二”,想快點拿出來,但無法從褲子拿出來時, 小孩子就會說:
Oh, I can’t take out my fella. (啊,我拿不出老二來。)
Your fella’s pretty good, you know.
如果在小說中看到上面這句話,必能立刻會意了。
joy stick(喜悅的手杖)一如字義,是從stick聯想penis,在佛洛伊德的性心理學中也可以看到。
在 American Thesaurus of Slang 的字典中有 pecker , 可是在American Dictionary of Slang中則解釋為“即將成為不被使用的penis的隱語”。大概是這個原因,筆者從未聽人使用過。
“啄木鳥”是wood pecker,peck是“用喙啄食”。前面談到被老婆嘮叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpecked husband,應該記住。
pencil(鉛筆)在佛洛伊德心理學也談到,而pencil and tassel可以說是絕妙的形容。
rod是“棒”或“手槍”的意思,但對猛開快車的人稱為hot rod, 大概是比喻其開車就象開火的手槍彈一樣快速的關係吧。當然也能將hot rod用在性行為的形容上。taut是“整潔的穿著”,可是在著名的色情小說Darling(Harriet Daimler著) 裏有一句是:
She saw nothing but this taut rod. (她除了這個taut rod以外什麼也沒有看。)
做為penis的slang最常用的是前面介紹過的cock與這裏的prick。在字典中也解釋為“刺、紮刺”等動詞用法以外,還有做為“刺點、刺的物件物”以及“(俚語用法)陰莖”的說明,可見相當有名。在《美國俚語字典》是寫著[taboo. very old]。就因為原意是“刺的東西、尖銳的東西”,所以沒有“軟綿綿地垂下”lax cock 的意思,必須經常都要有力地豎起,因此在小說中prick是適合用做以下的形容。
The thick cruel prick of last night’s lover. (昨晚睡覺時那個男人的prick是又粗又殘酷。)
A prick as high as the Eiffel Tower. (高如艾斐爾鐵塔的prick。)
.... his fierce love-hungry prick. (他那極度渴望愛情的prick。)
做比喻性使用時,還有“看不順眼的傢伙”之意。筆者以前在美國留學時, 常聽到這樣的用法:
He’s a prick.
He’s a pain on my neck.
不過下面的說法就變成最大的讚美詞“男人中的男人”。
He’s a big prick.
He’s a perfect prick.
在原始時代擁有巨大“陽物”的人是備受尊敬的。象現在這樣穿上衣服的話, 除非是去天體營,否則根本看不出男人有什麼樣的“物”,而欲藉此判斷人物當然很困難,原始時代則不然。如今不是還有phallicism(崇拜陽物)的字嗎?新幾內亞的原始人平常走路時,也在陽物套上一個長筒。如此, 行動不方便不難想像,但這也是男人之所以是男人的象徵。
我們有“第三只腳”的形容法,但在英語是說short arm(短臂),因此可將性行為形容為:
short arm practice. (短臂運動)
關於“箭”arrow的用法,曾在一本叫The Secret Stories《秘密故事》的小說裏出現,作者只署名Set of Joyous Students(快樂學生群),而不知究系何許人物。
She stroked his arrow from the feather to the point. ( 她撫摸他的箭從羽毛到頂端。)
在根本上當然是長有feather,而認為與絲floss相似,也有說成pubic floss的情形。
尤其在形容男性搖擺之物testicles的slang,有以下的字。
berries (草莓)
nuts (核桃)
seeds (卵子)
twins (雙胞胎)
balls (球)
這些字都必須寫成複數, 凡是有兩個成一對的東西, 在英語是用複數。 襪子是stockings,鞋是shoes,手套是gloves等等。

vagina

女性的陰部是 vagina , 但並不是一般人在會話中使用的。 依據 American Thesaurus of Slang是使用下列的slang來形容。
bag (手皮包)
basket (籃子)
bushes (草叢)
cunt (女性的陰戶)
crack (裂縫)
fish pond (魚池)
hole (洞)
hotbox (熱箱)
jewelry (寶石)
muff (暖手筒)
pussy (小貓)
receiving set (受信器)
slot (細長洞)
snatch (碎片、抓住)
tail box (尾巴箱)

其中最常使用的是cunt和crack,看美國大眾化的現代小說時必會遇到其中之一。
cunt不是禁忌字,是標準用語standard word,表示“女性的性器”之意,但cunt的slang用法有“女人”。依據《美國俚語字典》的解釋:“以談話的口吻表示‘ 美女’或‘無聊的老女人’。” 美國的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不過知道cunt的意思時,就不能在人前隨便說出口了。話雖如此可是cunt cap經常在其他國家的報紙上出現。
這是因為它中間凹下,又比一般禮帽柔軟,感覺上很象, 所以美國大兵為它起了這樣的名字,但一般是不便說出來。因之,禮帽的禁忌字也說成cunt hat。
關於crack,我的朋友從澳洲收集到很有趣的打油詩。
I gave her a pence 我給她一便士
She came over a fence 她越過牆來了
I gave her a shilling 我給她一先令
And she was willing 她就這樣以身相許
I gave her a smack 我吻她
And she opened her crack 這樣她打開了裂縫
請注意字尾巧妙的rhyming(押韻)的情形,確實編得很妙。
smack 是“接吻時發出的“啾”之聲”, 與 crack 的音相輔相成。 “唇”是smackers(發出啾聲的東西)也就不難理解了。
slot(細長洞)與“裂縫”crack是相似的形容法,投硬幣的細孔稱為slot。
bag或basket在字典中有這種解釋,可是筆者還沒有在小說或談話中遇到過, box 倒是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告訴我許多經驗談, 據說男人對她說:
You’ve got a good box.
muff是婦女用做防寒用雙手插在裏面的管狀物,大概是因為形狀很象的關係吧。
pussy也是常用的字,字典上解釋是“①貓(兒語) ②有毛的柔軟物。”
從第二個意思衍生而來的意思則為vagina,甚至於用來形容“性行為”。
美國的男人們只有彼此稍熟悉,就會高興地說:
I got a good pussy.
意思大概是說“和不錯的幹過了”。
William Saroyan是美國的著名詩人,在他的Jim Dandy作品中有這樣的一節:
Papa’s in jail!
Mama’s in bail!
Baby’s on the corner
Shouting "pussy for sale"
如果是我們這裏,可能要用“×××”代表,美國的大詩人卻光明正大地用出來。
在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一節是:
I got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window - Pussy for Sale. (我認識住在牢房後面的女人,在她的窗下張貼-“ 出賣pussy”)
當然,pussy是禁忌字,似乎從1915年左右開始使用。
據說可能是羅斯福總統發明的話裏有一句是pussy foot。但這絕不是禁忌字, 意思是“不明示意見的人”。“我們怕的是恐懼”這是在大恐慌之後, 推行新政的羅斯福總統說的,的確能表現出他的為人。
形容“隆起處”的感覺,有時會使用mound。(從棒球投手板pitcher mound應該可以體會出那樣的感覺吧。)
His fingers ... into the soft gash in her mound. ( 他的手指……從她隆起的山丘向柔軟的裂縫……)
這是出現在小說School for Sin中的話。gash 是“很深的刀傷”或“傷勢很重”的標準用語,但用在這種地方,又有不同的感覺了。
在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的東西)的用法。
.... She felt stab of pain at her vitals ... (在她重要的部位感到刺痛)
處女膜的maidenhead(女孩的頭),子宮的womb都出現在字典上,可是這種八股的用法在小說中卻很少使用。

第三章 有關“性”的英語與表達:

“肛門”的形容法有很多,其中連接“洞”hole 的說法占壓倒性的多數是一大特徵。
asshole (屁股眼)
bucket (水桶)
bung (塞)
dirt chute (垃圾槽)
exhaust pipe (排泄管)
keyster (重要藏物處)
porthole (舷窗)
back way (後路)
bumhole (流浪者的洞)
bunghole (塞子的洞)
dirt road (垃圾之路)
hoop (環)
passage (道路)
sewer (下水道)