2007-03-02 21:47:55卓祐希

那些有點沒點大大小小

印在衣服標籤上頭,不知所云的日文字
我想日本人也看不懂

許多外國文字是用字母直接拼湊出單字來
不像中文字,每個單字長相各異
所以遇到那些ㄧ點兩點,一圈兩圈符號式的文字
也就很難不搞錯
當年totoro(龍貓)流行時,大街小巷的孩子們,都穿著日文字印刷錯誤的T恤滿路跑的景象,現在也還印象深刻(或說餘悸猶存)
把[馬殺雞]的日文,平假名混片假名亂拼湊的例子,更是經常出現在觀光區供前來遊玩的日本客瞻仰讚嘆
有個日本女生出書,書寫她在台灣的生活經驗
也提到,老是在食品包裝袋上,看到自己不懂的日文語詞
可見早年(我阿公年代),對日本貨崇拜與信賴的遺毒,至今都沒解除
以至於不管是錯字還是髒話都無所謂,反正[落]幾個日文字在上頭就表示高級

前陣子我在咱們小鎮看到個頗可愛的錯誤示範
ㄧ家摩托車工作坊
招牌上斗大寫著日文字[輪子胡椒]
沒錯,胡椒
只少了兩個點點
[工場]當場搖身變成了[胡椒]
我想起許多摩托車都貼上[藤原豆腐店]的貼紙
想來這家店的老闆,也中了[頭文字D]的毒,才沒事想冠日文
我幾次經過都好掙扎
到底要不要發揮善心告訴老闆.....
呃,算了,這樣很幽默可愛
(露不露兩點是人家的自由)
反正看得出[胡椒與輪子]不同的人也稀,別龜毛計較了

小菊 2007-03-06 09:41:03

我把サぽのぢで拿去問日文通的友人
她們也一頭霧水
然後一直問從那兒來的?
我譯成﹕魚的知讖‧或裁判的知讖
サぼ是一種魚的名字(鯖)或裁判的意思
啊‧我是否對那兩點太認真了?
T也愛看帥T嗎?

版主回應
妳真是太認真了
明知是二二六六(零零落落)的瞎拼日文
還努力找可能的解答,呵
帥踢也是女人呀!
基本上誰都欣賞美好的事物囉!
2007-03-06 17:04:37
費司 2007-03-04 17:38:50

祐希同鄉好!

費司咩咩口以把妳的報台加入友台連結嗎?

要跟小玉去夜市看帥T口以CALL我喔....呵呵

版主回應
費咩咩
我們一定狒狒找妳去啦
好東西要跟好朋友分享咩
加入連結就不必問啦,當然素厚厚厚
2007-03-04 21:08:07