2005-09-11 18:48:50卓祐希

用文字耍嘴皮無用

捷運月台,穿著哆拉A夢T恤的小小孩
指著前面小小孩的涼鞋扣說:[哆啦A夢].

捷運車廂裡被逗得一直笑的小小小孩
和他皮膚很外國人,但肯定不是外籍新娘的媽媽.

我翻開假日報紙的讀書版
看見有一本新書叫[不要叫我外籍新娘]
簡介說[外籍新娘]的稱呼是一種岐視,我國從民間社會到政府法律
無處不在深化這樣的歧視.
現在她們自許為[新移民女性]

這讓我想起
從前我們稱九族文化村展示的非我族類叫[蕃仔]
後來他們覺得被狂暴汙名化,於是改稱他們是[山地同胞]
幾年前他們認知自己才是這塊土地的原來主人
山地同胞顯然不夠尊重,也不承認我們的侵略
所以現在稱他們為[原住民]
但是就辨識度來說
我個人覺得[山地同胞]比較一目瞭然
無關歧視,純粹容易理解

如果說[外籍新娘]是種名稱上的歧視
我不是太認同
只要是嫁來台灣的女性
不管妳是從貧窮的東南亞,或是富裕的北美洲歐洲而來
都是外國籍的新娘不是嗎?
而[新移民女性]一詞使我混淆
以為那跟什麼[非洲裔美國籍女性]是差不多的意思
為了免除被歧視的可能性
真的有必要把一個熟知又貼切的名詞踢走
換上一個讓人從字面上無法理解的名詞嗎?
這樣玩文字遊戲有什麼意義
還不如這塊土地上的人們,給與她們實質的尊重與適用的法律
比表面客氣受用多了

我不在意人家說我是女同性戀
與其換一個體面稱呼
不如給我們應有的公民權利
讓大家能結婚生小孩
來得開心點
否則妳被叫[新文化革命女性]又怎樣,鳥得要命

P.S.[自由落體]在博客來的特惠簽名書活動網頁如下
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010307544
大家如果還沒買就去捧場一下吧!謝啦!特價只到10月8日為止喔!