2012-07-24 23:48:22閒閒老青蛙

The EAS song

 

        E. A. S.這縮寫在軍事用語中的意思是:End of Active Service。依照本人不負責任的中文翻譯就是:退伍啦!(有錯的話,懇請指正)

       美國海軍陸戰隊有句箴言:Once a Marine, Always a Marine這跟中華民國海軍陸戰隊的『一日陸戰隊,終身陸戰隊』是一樣的意思(也許全世界的陸戰隊都有相似的標語?)。不過,當過兵的人可不全然這麼想。曾在網路上看過某些退役的美國海軍陸戰員發出類似『Once a Marine,once is enough』的喟嘆。這句話對一些當過中華民國國軍的人來說,想必心有戚戚焉!

      以下二首都是由美國海軍陸戰隊員編寫的退伍之歌。

 

第一首的詞曲創作兼演唱是Tyler Jay Satterfield

這首歌很有趣,包含不少軍事術語和簡稱,網路上有強人聽寫出歌詞內容

基本上,歌詞描述了一些美國海軍陸戰隊中POGs的戰地生活。

POGs是Personnel Other than Grunts的縮寫,這一詞其實帶有貶損之意,通常是指負責後勤補給、文書、維修人員,因為他們不是武裝戰鬥單位,所以比較少直接面對武裝衝突和戰場壓力,因此有些Grunts (第一線武裝戰鬥人員)會輕視他們。

Teler Satterfield抱著吉他在軍營裡自彈自唱的原始版。

至於歌詞中提到的術語和簡稱,我只查了這幾個,剩下的部分,有興趣的人自己慢慢找囉!

PPE:Personal Protective Equipment

OFP :軍隊中,活在自己世界裡的怪胎

COC:Change of Command

Terminal Lance:這兩首歌的創作者都是Terminal Lance。亦即:在USMC至少混了四年的光陰,也被部署到海外戰區(伊拉克或阿富汗)過了,因為某些原因(積的點不夠升階或是積點雖然夠升階,但偏偏沒那麼多下士Corporal缺)以至於退役時仍然只是個Lance corporal(上兵)。

 

 

第二首EAS之歌就是一位Grunt寫的,聽起來五味雜陳啊!