2018-10-29 22:32:06gmo488os64

重慶大學一教授獲得魯迅文學獎

重慶大學一教授獲得魯迅文學獎

李永毅在查閱研究資料。

“享譽全國的詩歌重鎮”,重慶的這一金字招牌再添新的殊榮!

在著名詩人傅天琳、李元勝之後,魯迅文學獎的獲獎者名單中又多瞭一個重慶人的名字 昨天中午,第七屆魯迅文學獎評獎辦公室通過中國作傢協會官方網站中國作傢網公佈瞭本屆魯迅文學獎的獲獎名單,重慶大學外國語學院教授、重慶翻譯學會副會長李永毅的作品《賀拉斯詩全集》斬獲“文學翻譯獎”。李永毅也由此成為瞭重慶第三位魯迅文學獎得主。

“當然是非常激動!”昨日下午,重慶晨報記者第一時間聯系上李永毅時他笑著感嘆道。不過,他很快又直言,這其實隻是自己的一個開始:“10年甚至更早之前我就規劃好瞭,要把所有古羅馬有代表性的詩人作品都翻譯出來,帶給中國讀者。”

關註賀拉斯作品近20年

“嗯……前後,差不多10年吧!”昨天下午,當記者問起李永毅,關註、研究、翻譯本次令他斬獲魯迅文學獎的古羅馬詩人賀拉斯作品有多久,他還稍有遲疑。言語間可以明顯聽出其中的不易和艱難。

李永毅說的“10年”,應該是指本次獲獎的《賀拉斯詩全集》啟動翻譯、“創作”算起,但不能忽視的是,沒有他更早、還在大學時就開始的關註和深入研究,就不會有他後面一系列賀拉斯翻譯、研究作品的出爐。

43歲的李永毅是1993年考入北京師范大學英美語言文學專業本科就讀的,從那時起,他就和外國文學結下瞭不解之緣。“後來我在北師大讀碩士、博士都是這個專業。”李永毅說,對英美文學稍有瞭解的讀者都比較清楚的是,“做英美文學研究,隻要稍微深入一點,你就會發現它的源頭是古希臘、古羅馬的文學、詩作。它們對英美文學的影響,直到現在都還能看到。這是必須要關註的。”

李永毅說,剛好自己在大四時原木餐桌|原木餐桌推薦喜歡上瞭拉丁語。於是,自己有瞭深入瞭解、研究古羅馬文學的入門工具。

在眾多的古羅馬作品中,賀拉斯能引起李永毅的註意多少有點“物以稀為貴”的味道。李永毅說,一方面,賀拉斯的文學理論、美學、哲學思想對後世的英美文學影響深遠,“可能很多不是做文學研究的人都聽過他的名字”;但同時“他的作品在被翻譯、介紹到中國的又是很稀少的。”

在李永毅印象中,自己讀大學時賀拉斯的作品,在國內較有規模、系統出版過的隻在一本《詩藝》裡,“還是和亞裡士多德的詩學合在一起出的。”

由此,李永毅踏上瞭深入研究賀拉斯作品之路。

還有他自己的“創作”

說本次獲獎的《賀拉斯詩全集》是“磚頭”都並不過分。上、下兩冊一共包括瞭李永毅翻譯的賀拉斯的全部詩歌作品,含四部《頌詩集》、《長短句集》、《世紀之歌》、兩部《閑談集》和兩部《書信集》),總體量達到近八千行。

特別值得一提,同時也是《賀拉斯詩全集》的難能可貴之處就是李永毅是從拉丁語直接翻譯成中文出版。要知道,包括此前諾貝爾文學獎得主作品在內,相當多的外國文學作品都是從英語譯本再譯成中文的。

首先,拉丁語研究就是一個大難題。這方面李永毅更多借助瞭互聯網。他此前曾半開玩笑地說,自己光是從國內外各個電子圖書館下載的有關拉丁語研究的書、資料就價值3億元人民幣。

之所以想啃下拉丁語翻譯的硬骨頭,李永毅說,有太多的外國文學和哲學領域很多重要的文獻還沒有翻譯成中文,但“比如法國人出版一本書,3年必定會有英譯本,這有利於學術交流,我們也應該這樣。”

難度還不僅於此。資深詩歌愛好者比較清楚,賀拉斯的作品除瞭是由艱深的古典拉丁文寫成外,他也是包括奧維德在內的多位古羅馬著名詩人行文風格最為狡黠的一位,很多詞句的基本文義都讓後世的註者爭論不休。

“首先擺在我面前的就是譯得要讓人看懂。”李永毅說,賀拉斯的作品即便翻譯成英文,西方讀者都不一定能理解;所以我首先查閱、研究瞭非常多前人研究他的專著、論文。“我看的主要是有關他的英文著作。專著四五十本,論文還有數十篇吧。”前期準備工作的筆記和翻譯中產生的想法,在書裡就有多達七十萬字逐行詳註。

之所以說《賀拉斯詩全集》不僅是翻譯,還有“創作”,就是因為擺在他面前的還有第二道關。“這是詩歌翻譯,相當於你要理解原作的意思、意境,再用自己的語言寫出來。但你寫詩的情感又是被別人控制、束縛的;同時,又要保證不能成為原作的奴隸。”李永毅說,過去10年間自己的翻譯、“創作”過程就好似自己和自己掙紮、搏鬥。

此外,李永毅還給自己多“戴上瞭一個鐐銬”:“他以詩藝高超和音律完美著稱,他的詩裡有19種不同的格律。我覺得這種特點最好是用漢語格律來對應。”針對每一種,他都事先設計好每行的頓數和不同的韻式。

李永毅翻譯工作最忙時,他給自己定下的作息規矩是一天連續工作12小時,每小時休息10分鐘。

20年前就是詩歌愛好者

其實,李永毅在國內詩人圈中早已小有名氣。這需要從近20年前他創辦、主理的詩歌網站說起。

“2000年左右,我和李元勝辦界限詩歌網時,他(李永毅)辦的詩歌網站靈石島就已經在圈內很有名瞭。”昨日下午,本土知名純文學雜志《紅巖》的副主編歐陽斌在接受記者采訪時回憶,“靈石島”當時主要收錄翻譯的外國詩歌。歐陽斌印象中,“靈石島”當年就以收錄外國詩歌非常全面、系統而著稱。

李永毅說,他從11歲就開始寫詩,但一直“斷斷續續,水平不高”。說起“靈石島”的創辦,確實是興趣所致,後來精力有限就逐漸沒有維護瞭。不過,這段經歷確實開拓瞭他的眼界。“為瞭辦這個網站,那7年我確實看到瞭數十個國傢各種風格不同的詩歌。”

當年開闊的眼界對李永毅當下的翻譯、創作也有影響。雖然他自謙創作方面隻是業餘愛好者,但他對現代漢語詩歌的創作總結瞭很多心得。“現代漢語詩歌其實很多方面成就非常高,思想、情感、意向都沒問題,隻是節奏沒有解決得特別好。”李永毅說,古詩節奏是以字為基礎,而現代詩通常是以兩個、三個音節為節奏,這導致在音樂性上是需要再下功夫的。

同時,李永毅認為,這其中也有翻譯界的責任。“其實,很多英美詩歌是格律詩,是有節奏便於朗誦傳唱的,國內翻譯時更多註重瞭敘事性,節奏方面被忽視瞭。”

本報記者 裘晉奕

獲獎者簡介

李永毅,1975年出生於重慶開縣。1993年-2003年在北京師范大學外文學院先後獲得學士、碩士、博士學位。現為重慶大學外國語學院教授、重慶大學高研院博士生導師、重慶翻譯學會副會長。

他主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、解構主義文論、西方思想史,已出版《卡圖盧斯研究》、《比較之維:詩歌與詩學論稿》等專著,《賀拉斯詩選拉中對照詳註本》、《卡圖盧斯歌集拉中對照譯註本》等16部譯著。目前,他主持教育部新世紀人才項目“賀拉斯詩歌翻譯與研究”以及中央高校基本科研業務費項目“賀拉斯全集譯註與研究”。先後講授文學、翻譯、文化方向二十門課程。曾獲得北京師范大學本科十佳教師獎、重慶大學優秀青年教師獎、第七屆重慶文學獎等獎項。

對話實木家具工廠|實木家具工廠宜蘭

李永毅:

我的規劃10年前就做好瞭

重慶晨報記者:獲得魯迅文學獎,心情怎樣?有什麼想說的嗎?

李永毅:剛聽說我被提名時,其實我高興的同時更多是平靜。因為我一直做這個項目,自己用瞭多少心,作品紮不紮實是非常有數的。我可以說,書裡的每一個理解可能不是唯一正確的,但為什麼翻譯成這樣我可以很詳細說出理由。

剛接到電話確認得獎後,我自然非常高興。這個獎真的非常難得。我查閱過提名名單,10個提名人中有9個人都是北京的,地方譯者能進入提名就很不容易瞭。

拉丁語作為小語種,最強的翻譯肯定在中國社會科學院、北京大學和北京外國語大學。在魯迅文學獎評選中,文學翻譯獎中小語種其實是很重的。很榮幸我能獲獎。

重慶晨報記者:接下來在工作、慶祝方面會有什麼特別安排嗎?

李永毅:其實賀拉斯隻算是一個開始吧(無論獲不獲獎)。2008年,我翻譯古羅馬詩集時,就有瞭一個完整規劃,我想把所有古羅馬有代表性的詩人的作品都譯成中文。

比如,古羅馬詩人中最著名的奧維德的作品,雖然中文譯本已經有一些瞭,但像《變形記》是按散原木餐桌客製化工廠|原木餐桌客製化工廠推薦文體翻譯的,也還有改進的餘地。

慶祝我還真沒想過。其實,這個暑假我的翻譯任務很重,正在翻譯奧維德流放時期的三部詩集。總體量也是8000行左右,這也是國內第一個譯本,有望在年底出版,後面20天我還要努力。

鏈接

圈內人說:

這是國內翻譯界的一大收獲

《紅巖》副主編歐陽斌說:“這是一項系統工程,李永毅做的工作很紮實、系統,有很多自己的想法在裡面,有成熟的路徑,這是值得敬佩的。這部作品也肯定算是國內翻譯界的一大收獲。”

同時,歐陽斌認為,賀拉斯並不是一個可以娛樂大眾的詩人,作品也不太容易被普通讀者消化,但他的作品涉及瞭古典詩學對後世很多方面的關照。“當下,國際、國內的詩歌,甚至美學、哲學淵源都可以追溯到賀拉斯的作品中去找到源頭。”從這些方面,也能看出本次李永毅能憑借賀拉斯的翻譯作品獲得魯獎是實至名歸。

正文已結束,您可以按alt+4進行評論