收到成績單囉!
之前忙於工作而忘記po上的事。
我的日文一級成績單在9月底已經寄到啦!!!嗚嗚~~~從大信封裡抽出時真的超感動的!果然一切的努力都沒有白費> <
及格的成績也不是我自以為的低空飛過。100/180是及格標準,而我是135/180。這樣我有比較開心一點。現在已經集滿了一級~三級的合格證明了,那生活的目標要擺往哪裡好呢??(左顧右盼)
嗯,看完「享受吧!一個人的旅行」後的確在那1min裡有興起想要學義大利文的念頭,(因為咕嚕咕嚕地真好聽!)然後又旋即放棄。怎麼說我都覺得在台灣這個缺乏義大利文資源的環境裡肯定很難學得好,再加上一點動力也沒有,(近年內好像也不太會去義大利旅行餒。)所以還是繼續精進日文吧!
某一天跟公司另一個早已通過日文一級檢定的學姐菜菜子桑一起飛。當時我剛通過一級檢定,整個很在興頭上,自認為「只要有了這張證書,那我要換找別的工作應該很所向無敵吧!」。之前在人力銀行的網站看到,要應徵「日文秘書」類似的工作的話,要不就是必須在日本留學經驗,要不就是需要一張一級檢定合格證書。於是我問了菜菜子學姐:「為什麼妳都已經有一級了,還要留在公司,不想換個跟日文有關的工作嗎?」
她告訴我。
「其實日文秘書/翻譯的工作並不是我們外人想像的那麼簡單哪!妳要做的不僅僅只有翻譯,偶爾還要去日本出差,每天去上班也不是等著有翻譯的case上門而已,其他的文書雜事等等妳一樣要做,上班的時間有時候拉得比現在還長,回到家累得像條狗一樣,領得還沒有現在多!!我有外面的朋友就是在做這個的啊!有時候會跟她們聊到。」
「所以妳看我們現在這樣,在這個職場已經是老鳥了,不用多做什麼準備就可以隨時上班(說得難聽一點是閉著眼睛都會飛),平常擁有很多屬於自己的時間,也不用把工作帶回家,這樣不是很好嗎?」
「想做日文相關的東西的話,去接日文翻譯的case就好了。不過翻譯根本沒有妳想像中好賺,尤其是筆譯,錢超少的。(我想她指的應該就是「做爽的」的意思吧!)」
なるほど~先輩、勉強になりました。(原來如此,學姐,我又學到一課了。)
(悄悄話)
Vickie
妳好厲害,閱讀跟聽力都滿高分的,請問你考日檢除了寫考題讀文法語彙,有關聽力跟閱讀你是怎麼去準備?
版主回應
我有買階梯日文雜誌來聽跟看、偶爾轉NHK邊化妝邊聽、幾乎都看日文書(當然不會全部看得懂)、再來就是瘋狂做考古題。
朵拉
就我和簡子一起翻譯一本國際組織出版的書,內容是有關高等教育品質管理的~
版主回應
............-_-||
好不想看噢....
是不是很難搶到比較大眾化的case啊?!
思思
咕嚕咕嚕很好聽的話就去養一隻喵咪嘛!我家的小桃( 奧斯卡的妹妹)一靠近她就開始咕嚕超大聲。噗!我也不知道我怎麼會走到貓奴這一步。
版主回應
(°_°)
咕嚕咕嚕咕嚕咕嚕咕嚕咕嚕咕嚕咕嚕
我也會!
一級黑手
^^.....
好久沒來看看
果然真的厲害
是吾學習目標
朵拉
哇!!!Mandy好厲害,可以翻小說耶!!我是第一次接翻譯,翻的是學術專書,我好想看Mandy翻的小說喔,奇幻文學我喜歡!
卡在一個句子上不能前進的心情,我懂我懂啊!!我幾乎會耗上半小時,想轉換心情就看電視,但一看就不回頭了....
版主回應
學術專書?
可以再說明得清楚一點嗎?到底是哪方面的呢?
Mandy
To 樓上的朵拉,
我是剛好今年接到第一本小說的譯稿邀約,我同學是跟我講一個中文字0.5元算是很不錯的了. 不過一個字0.5元是出版社開給我的價錢,因為沒經驗,所以沒什麼本錢去談條件. 我譯的是比較偏幻奇小說.
在台灣都是譯完後,拿稿費就這樣結束了. 我覺得譯完一本小說的感覺, 真的很有成就感. 你說的沒錯,順便磨練一下英文能力,這是真的. 不過,被卡在一個句子上面而無法前進的感覺也是蠻頭痛的...
版主回應
譯稿邀約?
妳是有什麼能耐才會遇到這種事啊?
都沒有人要找我翻日文餒(・_・;
朵拉
登愣!Mandy領的還比我多!我是一個字0.4元~
看翻譯真的好累喔,要查資料要潤稿,每次交出去我都好開心,收到新稿子就莫名的低落.....但是可以訓練好久沒用的英文能力是好事!!
(我的結尾好勵志)
版主回應
1.你們可以這樣公開討論自己的價碼嗎?!?!
2.妳都翻什麼啊?書還是電影啊?
Mandy
筆譯的錢真的不好賺(英譯中是以一個中文字0.5元計算,如果沒有什麼翻譯經驗的話) 另外是在領到稿費之前 眼睛會因為長時間看稿和校稿或是一直睜著眼查資料 弄得眼睛很痠痛 這是始料未及的狀況之一
版主回應
對啊~~如果能翻到村上春樹當然會賺錢,但如果只是有一搭沒一搭地翻譯著不知道根本有沒有人會看的東西的話...成就感也是一種考量呢!
簡子
你文法跟字彙都是A耶!!媽呀我不知道幾年沒拿過A了....
版主回應
沒有啦~那個A很簡單啦~是有關係到合格審查方面的東西~
只要該項有19分就能拿到A了,現在是採取一種"只要有一大題少於19分就拿不到一級證明"的條件...A是正常的~
Babyanna
恭喜您!第一之上來留言,其實看你的blog己經很久很久了,,,很喜歡你的文章^^希望你要常更新喔~~
我也是日文新手,以後有日文的問題,可以請教妳嗎??
(我也很想通過日文4級的檢定~)
2.再請教一下,妳們貴公司的空服員,有高雄為基地的嗎??還是都是台北呢
版主回應
1.謝謝您的愛護!台長GiGi會更加努力!(官腔)
2.日文問題噢!~不要問太難的噢!~嗯嗯~我不是那種很會教人的人哪~總是說不清楚個什麼所以然...
3.有高雄base啊~不過只有5個人左右,因為他們家住高雄啦~所以索性就排他們上高雄班而已,所以要說真有高雄base嘛...也不全然...因為還是有可能要配合調度需求就把他們調回台北的情況發生噢!~
愛馬兒
wow~123一字排開真壯觀!!!
我最近也終於開始學日文了,希望下次去日本玩可以更派得上用場~~~
不然就是可以聽日劇~~~(因為太常貪心的又上網又看日劇的)
所以說,夢想中的工作不一定是好工作,尤其在對現有工作已經駕輕就熟的情況下,轉職更是覺得辛苦許多。
可是,有時候就會想像日劇人一樣,勇敢去挑戰看看...
版主回應
1.就算我現在看日劇,也不能說每一句都完全聽得懂耶...翻譯真辛苦呀!
安安
發文發很勤~我喜歡xdd
肖年歐吉尚
1.賀!小泡泡二連霸了,鄉下地方MSN跟本就來不及反應,離機房太遠了(藉口)...@@...
2.噓!小泡泡連兩篇沒有認真看文章只顧著搶"頭香"(歐吉尚酸溜溜的逃開XD)
3.其實菜菜子桑講的,歐吉尚有遇過類似的狀況,歐吉桑的公司前陣子剛好有做到
日商公司的工程,就如同菜菜子桑講的一樣,歐吉尚形容的更貼切又白話一點就會
變成會日文的文書助理打雜小妹外加無敵翻譯秘書,她的待遇可能接近或不及Gi妞
的一半而已(假設Gi妞8月份領70K)不過歐吉尚還是感激她那幾天專業的服務,所以呢
Gi妞的下一個生活目標就是等當醫師娘吧,台友們掛號費FREE診療費八折...XD
版主回應
1.對呀!!張小泡根本就是為了搶頭香而搶頭香,一點也不尊重辛苦潤稿攪盡腦汁的作者....
2.對啊~~所以還是乖乖安安穩穩地待在這裡就好了...
Jeremy
還是要再補一句恭喜恭喜!!
版主回應
謝謝啦!我有點炒冷飯的嫌疑我知道...> <
張小泡
感謝你的「不小心上msn」。
畢竟連霸之路,很漫長!我又沒使用RSS。全然碰運氣的啊
張小泡
二連霸啊!!!