2003-05-09 04:50:39greenish
OK 绷(?)

兩天前我割傷手不是嗎?我又一下子找不到我買的OK绷,所以我得到處借.好玩的是,美國人並不叫它啥"ok bond", I think they just call it "bandage" or "band-aid".
不知道我們是怎樣翻譯的,頂有創意的我想,就是用了就OK ^_*的意思吧,很有輔慰人心的作用.而且呢,我相信有很多天天用的藥,因為阿公阿媽在帶我們,所以我們很自然地就用台語稱呼那些音譯過來的藥,沒錯!面速力達姆--門搜哩盪!還有很臭的征露丸--糙有丸那! (p.s.征露丸居然是microsoft的內建字,太猛了).這種事情造成我最大的困擾倒不是那些方程式的名稱,因為很容易就改過來,倒是我看過很多很多的電影,因為台灣片商總是翻譯成差很多的名字,所以我總得想盡辦法查出片名,不然每次跟同學聊起電影,我得都請別人把劇情講出來...當然有好些片真的翻得頂不錯的,比如說蘿拉快跑,猜火車,永遠的一天,窗外有藍天,以父之名...但是真的有些很扯--刺激1995,我記得還有刺激1998勒!
就像我看了很久的小說--百年孤寂,馬奎斯的諾貝爾獎作品,翻譯真的有點彆扭,當然還是某種程度上表現了該有的神秘想像的異國風情,但是我想一定有很多原作的色彩在這種翻譯中流失了. 日文翻譯成中文,似乎不是太大的問題,因為總能很清楚地感覺到作品的節奏和溫度,但是我看過少數的一些法國德國南美洲作品,真的就有點片段和不連續.也就是為何我總是看很久的原因...或許我該看英文翻譯吧,畢竟好像英文和這些語言比較接近.
不知道我們是怎樣翻譯的,頂有創意的我想,就是用了就OK ^_*的意思吧,很有輔慰人心的作用.而且呢,我相信有很多天天用的藥,因為阿公阿媽在帶我們,所以我們很自然地就用台語稱呼那些音譯過來的藥,沒錯!面速力達姆--門搜哩盪!還有很臭的征露丸--糙有丸那! (p.s.征露丸居然是microsoft的內建字,太猛了).這種事情造成我最大的困擾倒不是那些方程式的名稱,因為很容易就改過來,倒是我看過很多很多的電影,因為台灣片商總是翻譯成差很多的名字,所以我總得想盡辦法查出片名,不然每次跟同學聊起電影,我得都請別人把劇情講出來...當然有好些片真的翻得頂不錯的,比如說蘿拉快跑,猜火車,永遠的一天,窗外有藍天,以父之名...但是真的有些很扯--刺激1995,我記得還有刺激1998勒!
就像我看了很久的小說--百年孤寂,馬奎斯的諾貝爾獎作品,翻譯真的有點彆扭,當然還是某種程度上表現了該有的神秘想像的異國風情,但是我想一定有很多原作的色彩在這種翻譯中流失了. 日文翻譯成中文,似乎不是太大的問題,因為總能很清楚地感覺到作品的節奏和溫度,但是我看過少數的一些法國德國南美洲作品,真的就有點片段和不連續.也就是為何我總是看很久的原因...或許我該看英文翻譯吧,畢竟好像英文和這些語言比較接近.