2007-04-02 09:58:11芙Fulin臨
唐詩三百首
維吉尼亞大學網站提供的一個很有意思的資料,
是《唐詩三百首》全部 310 首的英譯。
連結網址:http://vh.shu.edu.tw/~abc/box/2-06300poems.htm
找到我最喜歡的詩--李白的將進酒。
085
樂府
李白
將進酒
君不見, 黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見, 高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月, 天生我材必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
將進酒; 君莫停。
與君歌一曲, 請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。
五花馬, 千金裘。
呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River’s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we’ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we’ll drown away the woes of ten thousand generations!
是《唐詩三百首》全部 310 首的英譯。
連結網址:http://vh.shu.edu.tw/~abc/box/2-06300poems.htm
找到我最喜歡的詩--李白的將進酒。
085
樂府
李白
將進酒
君不見, 黃河之水天上來,
奔流到海不復回?
君不見, 高堂明鏡悲白髮,
朝如青絲暮成雪? 人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月, 天生我材必有用,
千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂, 會須一飲三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
將進酒; 君莫停。
與君歌一曲, 請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴, 但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞, 惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂, 斗酒十千恣讙謔。
主人何為言少錢? 徑須沽取對君酌。
五花馬, 千金裘。
呼兒將出換美酒, 與爾同消萬古愁。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River’s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we’ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we’ll drown away the woes of ten thousand generations!
上一篇:[轉錄]心理小測驗:玩親親看內心
下一篇:[轉錄]樂生療養院