2005-10-01 11:57:37周旋久

譯納博科夫譯丘特切夫《Silentium》

別作聲,別露面,別透漏
你怎樣夢想,有何感受。
讓它們從你心底升騰
如琥珀天空裏的星辰
在晨光熹微之前靜沈:
欣賞它們吧但別作聲。

要吐露衷曲有甚言辭?
他人如何知道你心思?
他會辨清你爲何迷醉?
心一成辭便真也成僞。
一經擾動泉源失清澄:
啜飲源頭吧但別做聲。

獨自在你內我中養生,
你靈魂裏妙境已生成,
紗遮的心意最具魅力
會因外界之光而目迷,
在俗世聲中淹沒無聞……
聽取其清曲但別作聲。

Fyodor Tyutchev :Silentium.
(translated by Vladimir Nabokov)

Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.