2005-03-16 14:08:48周旋久

谢默斯·希尼:警察上门


他的自行车立在窗台边,
橡皮做成的挡泥罩片
接在前轮的挡泥板下端,
它那臃肿的黑色车把

在阳光下发着热,发电器的
“马铃薯”光闪闪,翘向一边;①
卸下了法律的靴子,
脚踏板松弛了下来。

他的警帽底朝天掉在地上,
在他坐着的椅子旁边。
他出着轻汗的头发被帽子
压出了一道像斜角的线。

他解开了厚重的
帐本上的皮带,我爸爸
则几亩、几杆、几路得②
一一算着地里的收成。

算术和恐惧。
我盯着发亮的手枪皮套坐着,
盯着紧扣的枪套翻盖
和连着枪柄的编织带。

“其他作物呢?
白菜呢?豌豆呢?这些有没有?”
“没有。” 马铃薯地里
不是种子用光后改种了

一垄芜菁吗?我感到
犯下了小罪,坐着
想像兵营里的黑牢情景。
他起身,正了正

皮带上的警棍套,
合上了末日审判书,③
用双手戴回帽子,
说再见时对着我看。

一个影子在窗外晃动。
他啪一声把行李架的弹簧夹
扣在帐本上。靴子一蹬
自行车滴滴、滴滴、滴滴响。


译记:对照原文看王佐良先生的译文,颇有不同理解,是以动手试译。希尼的诗很不好译,首先典故非常多,其次多少带点方言,又其次题材涉及农事,像这首诗里的几种菜,Marrowstem是“豌豆”吗?词典里暂时查不到,只好抄王佐良先生的译文了。

①“马铃薯”比喻自行车的发电器,这种自行车装有类似摩托车的车头灯,靠轮胎摩擦带动发电器发电,第二节第二行的“翘向一边” (cocked back)指的就是发电器倾向一边,没有摩擦轮胎。

②杆、路得均为土地丈量单位。

③“末日审判书”应是人们给这种帐本起的外号。首先让人想起的当然是《圣经》预言的“末日审判”,这是一种终极审判,不能上诉,以此形容这个帐本记录可能带来的严重后果。此外它还指征服者威廉入主英国后于1086年颁布的“英国土地志”(The Domesday Book)。该书有广泛调查英国土地的内容,为向当地人课税提供依据。跟法国入侵者一样,北爱尔兰作为统治者的新教徒调查处于“二等公民”地位的天主教徒,也是一种压迫。本诗最后的“滴滴”声不仅仅是自行车的响声,它也象征定时炸弹的秒表声,预示着后来宗派仇恨的大爆发。

又,But was there not a line/Of turnips where the seed ran out/In the potato field?在MIT朗诵时读成But was there not a line/Of turnips in the potato field/Where the seed ran out?这样句式更自然。

参考译文:

警察来访

(王佐良 译)

他的摩托车立在窗下,
一圈橡皮像帽斗
围住了前面的挡泥板,
两只粗大的手把

在阳光里发着热气,摩托的
拉杆闪闪有光,但已关住了,
脚蹬子的链条空悬着,
刚卸下法律的皮靴。

他的警帽倒放在地板上,
靠着他坐的椅子,
帽子压过的一道沟
出现在他那微有汗水的头发上。

他解开皮带,卸下
那本沉重的帐簿,我父亲
在算我家的田产收入,
用亩、码、英尺做单位。

算学和恐惧。
我坐着注视他那发亮的手枪皮套,
盖子紧扣着,有绳子
连结着枪托。

“有什么别的作物?
有没有甜菜、豌豆之类?”
“没有。”可不是明明有一垄
萝卜,在那边没种上

土豆的地里?我料到会有
小作弊,默默坐着想
军营里的黑牢的样子。
他站起来,整了整

他皮带上的警棍钩子,
盖上了那本大帐簿,
用双手戴好了警帽,
一边说再见,一边瞧着我。

窗外闪过一个影子。
他把后底架的铁条
压上帐簿。他的皮靴踢了一下,
摩托车就嘟克、嘟克地响起来。