2008-11-26 06:21:56慕松

中澤先生與松尾芭蕉

照片-上野公園內之上野教授雕像[安潔拉作品]。


         
           『中澤先生與松尾芭蕉』


  中澤夫婦是上野一家民宿主人,每次我人抵達東京電話給他,不論我投宿多少日子,他們都會吩咐房間服務員,務必將西廂的「桐室」打理乾淨。「桐室」是座和式的特別房間,專供店主親戚摯友泊宿之用。我與中澤交情匪淺,故爾每回投宿於此,必定被安排居住於這間和室。

  記得十年前,初次投宿於這家民宿之時,是日恰逢客滿,我已預訂房間但卻無房可住。主人為守信用,特別請我在這房間委屈一夜。當日「桐室」的牆壁掛著兩幅,大詩人松尾芭蕉吟詠「奧之細道」的俳句。我便佇足流覽一下,然後越看越是入迷而不自覺。

  在我來日本之前,日本友人松本君曾為我惡補一些,日本人的社交禮節與癖好。尤其一些附庸風雅的支節,若不懂些必定結交無門。因此,我對芭蕉的俳句稍曾下過功夫。萬沒料到,別莊的主人竟是個風雅之士,滿屋吊掛著俳句和和畫讓我大吃一驚,沒房間之事,早就被我拋於九霄雲外去了。

  主人不敢怠慢,安置好他客,立馬過來我房間致意。他見我正沉迷於芭蕉大師的俳詩裡,甚麼沒說任何便反身離去。當晚他抽空前來掂我的斤兩,問東問西離不開這位古人,於是我便將我所知傾囊而出。或許他當我是知音客,破例留我住宿於「桐室」。嗣後,我每商旅東京必泊宿於此店,而主人亦必讓我住在「桐室」至走人為止。

  松尾芭蕉是日本著名的雲遊詩人,殊有「俳聖」之尊稱。日本俳句傳自中國唐代,沒想到卻在日本發揚光大。這種詩體在中國發展成詩詞歌賦,在日本則化為五七字長短不一的俳句詩格。再經一批附庸風雅之士的推廣,遂爾成為日本的文學大項。「桐室」的牆上,並不是固定掛一幅而已。每換季節立即換新,故爾每回所見皆是不同的俳句。

  第一次泊宿於此,我清楚記得牆掛的兩幅之一是:「四周寂靜,連蟬聲也宛如,滲入岩石之中。」另外一幅為:「荒郊野薊花,彷彿塗上了胭脂。」這兩句都出自芭蕉著名的「奧之細道」專輯。這次他不知會換上甚麼句子,真是令人期待哪!

  每當服務員打開「桐室」的紙門,我的雙眼飢渴的搜索牆壁。眼前出現的詩句是:「在皎潔的月光下,漫步在沙石小山丘。」以及:「秋風的清涼,可比美石山上之白石。」果然是芭蕉迷,又是他的「奧之細道」精華選句。

  今晚帶著商友返回到別莊,莊主人中澤先生,早已在櫃檯上恭候多時。我知道他想找我聊俳詩,但因今晚有事商談必須費時,故爾請他晚些再說。我們三人走進「桐室」景象一新,牆上的俳句都已換新。作者名字「天人坊主」,此人我不熟悉,幸好商友這一擋,還真幫我擋得正是時候咧。  【完】
照片-日本"俳聖"松尾芭蕉素描像-[網摘]。
照片-松尾"奧之細道"俳句碑-[網摘]。
Heidi 2008-12-04 16:22:03

老哥好!
您通曉日語嗎?

版主回應
只通不很曉啦~
老哥的日語是一句一字堆疊起來的~
^^.
2008-12-04 16:26:48
放過自己 2008-12-01 15:49:35

北北...不用謙虛了!~我是真的覺得您老很厲害ㄟ!~
打從心裡的想站起來跟您致敬說!~

我過得很好阿..
剛大學畢業的時候作了幾年的日文秘書..
現在轉換跑道作了翻譯..
不過只是公司工程部的小翻譯一個拉...
薪水上可能跟一般的上班族差不了多少吧,也可能有比較好一點吧?!(比上不足,比下有餘拉)...反正生活是沒問題的就好啦!~^0^

翻譯日文書籍喔...是我以前很嚮往的一份工作..
不過後來聽過太多前輩說...太難賺了...很容易先餓死
除非有後門,不然很難翻到真正的文學書籍
而翻漫畫...聽說很難賺,因為一頁算一個價錢

所以後來還是進入企業體系去工作啦...畢竟夢想還是要麵包支持的!~

版主回應
哈~
你都經歷過了翻譯的酸甜苦辣啦~
其實翻譯日文書籍~
可以翻譯他們翻譯的外文書籍~
因為他們的觸角比我們敏銳~
現今唯有搶佔潮流才可賺到錢的~
^^.
2008-12-04 16:31:37
放過自己 2008-12-01 13:51:14

北北..
雖然我是日文系出身地~
但是...我還是想跟您說一聲
您老會不會太厲害了!!~~

松尾芭蕉ㄟ..
我以前是有在課本上看過邋..
但...老實講...內容全還給老師了><汗顏!!(想起來還真是對不起老師的苦心)

版主回應
噯喲~
這麼一說北北都覺得不好意思啦~
其實北北樣樣通樣樣鬆~
只是些皮毛罷了~
歹勢啦~

你是日文系科班~
現在應該還不錯吧~
我有許多日文系朋友都在做SOHO~
他們專門譯介日文書籍漫畫~
聽說還不錯賺ㄟ~
你現在可好?
多於之問勿介意啊~
^^.
2008-12-01 15:30:07