2010-02-20 22:29:54(砂子)

一重山兩重山

 

 我們帶了嘟咪出遊,一路上我和他們玩起許多文字遊戲,我忽然問:中文裡頭從象形文演化出來的字很多,有沒有英文的象形文呢?

 我請他們至少舉個十個單字出來,想破了頭,最後也只能勉強舉出一個eye。他們畢竟還小,而我這阿公實在也太「菜英文」了,這方面話題只能草草就此打住。再接著我考他們:中文裡頭,有沒有倉頡先生當初在造字的時候一不小心造錯了的?兩人又陷入了長考。

 我只好公佈答案:

 一座山,很重了吧。兩座山疊在一起,這個字該是什麼意思?

 重!

 是啊,兩座山疊成的字寫成出,出這個字,其實該叫做重才對。

 反過來看,常言說千里之行始於足下,千里之始,始於那兒呢?始於出門嘛。千和里兩個字加起來寫做重,重這個字,就是出的意思。

 所以,出和重這兩個字被搞混啦。

 呵呵呵~還真有意思啊,這是真的嗎?除了這兩個字,還有沒有其他的例子啊?

 有啊有啊,例子其實蠻多的,再舉一個吧:身高才只一寸,是什麼意思呢,當然叫做矮。但仔細看看這個矮字,委唸做偉,也唸做威,義有多解,名詞時是事情的終了,動詞時是聚積、授任(委任)、棄置(如長恨歌裡的花鈿委地無人收)…,委字旁邊加一個矢字,矢是箭的意思,把箭從弓上發出,意思是射。所以,射和矮這兩個字也搞錯了。

 就這麼東聊西聊,有聊的就真忘了旅途的無聊了。

 

上一篇:早到了幾天

下一篇:右老的墨寶:雨亭

Uncle 2010-02-23 14:06:17

這篇要收藏起來
很重要

就是要這樣教導阿孫ㄟ..