2009-02-05 11:32:53小北

關於聶魯達的第二十首情詩

很多年以前﹐本臺長也曾在莊嚴的禮堂里﹐手持紅黃緞帶的蠟燭﹐宣誓自己要用畢生的時間和精力為西班牙語言和文學做貢獻 (這樣就把自己的一生都許出去了﹐小朋友不要學)。可是我的報台裡﹐卻連一篇關於西班牙語的文章都沒有。如今是時候要開始履行自己的承諾了。而這第一篇﹐我選擇來翻譯西班牙語世界里極其著名的詩人-聶魯達(Pablo Neruda)-的一首廣為流傳的情詩 Poema 20 也就是他早年發表的[二十首情詩和一首絕望的歌]中的第二十首無名的詩。

 

翻譯過聶魯達作品的詩人很多﹐比如較早的袁水拍﹐後來的陳黎和趙振江等。那些照著英文譯本翻譯的作者更是數不勝數。我無意與前輩們比較﹐只是想用我自己的方式和理解﹐把這首西班牙語的原文詩重新呈獻給大家罷了。原文裡我最喜歡的是詩歌的節奏感﹐很多卻在翻譯再翻譯中遺失了。而我的這一版﹐要捕捉的恰恰就是這種呼吸般的旋律。

 



 

第二十首情詩

 

今夜  我能寫出最悲傷的詩句

 

比如  今夜滿天的星光  閃爍著 

遠遠的  藍藍的

寒風迴旋  呼嘯

 

今夜  我能寫出最悲傷的詩句

我愛過她  而她有時也愛過我

 

在無數個這樣的夜裡  她在我的懷裡

我親吻她  在無邊的夜空下

 

她愛過我  而我有時也深愛她

我怎能不愛她星光般閃爍的雙眼呢

 

今夜  我能寫出最悲傷的詩句

只要想想我不再擁有她  我已失去她

 

傾聽  深沉的夜  在她離開後更顯深沉

詩歌沉入心底就好比露水滴在草原

 

無法留住的愛又有何用

今夜星光燦爛  卻不能與她分享

 

就這樣吧  遠方有人在歌唱

失去她  我連靈魂都不完整

 

我的目光和心靈都在尋找

而她  卻不在我身旁

 

在這個 連樹木都泛著銀光的夜晚

我們  只是我們  已不是過去的我們

 

我不愛她了  真的  但我深愛過她

我要借這風  把我的聲音吹進她耳里

 

她將屬於別人  正如她投入我懷抱之前

她的聲音  她的身體  她清澈的眼睛

 

我不愛她了  真的  又或許我還愛著她

愛情太短暫  而遺忘卻太長

 

因為在許多個像這樣的夜裡  她曾在我的懷裡

失去她  我連靈魂都不完整

 

即使  這是她留給我的  最後的痛

即使  這是我為她寫的  最後的詩


Poema 20


Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.

 

Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,

y tiritan, azules, los astros, a los lejos"

 

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

 

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.

Yo la quise, y a veces ella tambien me quiso.

 

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.

La bese tantas veces bajo el cielo infinito.

 

Ella me quiso, a veces yo tambien la queria.

Como no haber amado sus grandes ojos fijos.

 

Puedo escribir los versos mas tristes esta noche.

Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

 

Oir la noche inmensa, mas inmensa sin ella.

Y el verso cae al alma como al pasto el rocio.

 

Que importa que mi amor no pudiera guardarla.

La noche esta estrellada y ella no esta conmigo.

 

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

 

Como para acercarla mi mirada la busca.

Mi corazon la busca y ella no esta conmigo.

 

La misma noche que hace blanquear los mismos arboles,

Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

 

Ya no la quiero, es cierto, pero cuanto la quise.

Mi voz buscaba el viento para tocar su oido.

 

De otro. Sera de otro. Como antes de mis besos.

Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

 

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

Es tan corto el amor y tan largo el olvido.

 

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,

mi alma no se contenta con haberla perdido.

 

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,

estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)
Mike 2009-02-08 21:53:01

很是一首很棒的情詩
這樣的翻譯讓人很容易閱讀與理解

愛情的苦澀與甜蜜
果然是不分國際的共同體驗

版主回應
Hi Mike, 最近過得好嗎﹖

除了愛情﹐人間大部份的情感都是不分國際的吧。 常常閱讀的好處﹐就是會發現其實自己的心聲並不是無人了解的。
2009-02-09 07:44:39
林小nu 2009-02-07 14:06:49

翻得很好

自從大學畢業後
不知道多久沒有接觸西班牙文
如今看著你的文章
似乎又找回一點感覺

gracias!

版主回應
本想逐字翻譯﹐但是為了配合詩歌的意境﹐還是做了一些微小的改動。

de nada
2009-02-07 22:45:50
蒼子 2009-02-06 21:08:10

too great to say

版主回應
thank you 2009-02-06 22:28:23