2010-04-03 05:07:57希拉

偽女性告白



如果妳是那種一直找不到自我、搞不清楚自己是甚麼樣的人、更不知道自己要甚麼,但年紀已經老大不小的女性,這首〈I've Never Been To Me 〉也許就是妳的主題曲。

〈I've Never Been To Me 〉的背後也是個“歌紅人不紅”的故事。原唱夏琳‧鄧肯(Charlene Duncan)出生於1950年,1973年出道歌壇,卻直到1982才因為這首歌而以曇花一現之姿被看見,靠著這首歌勉強擠進排行榜。

但星運浮沉的她,一生只有這首代表作值得一提。其實她的聲線極美,這首以“歷經滄桑一美人”般的悔悟與自省的勸世歌曲,被夏琳溫柔甜美的嗓音唱得婉轉剔透,轉音自然又輕盈,那如在耳畔細訴的細膩口吻,連國語歌曲天后鄧麗君和黃鶯鶯都忍不住拿來翻唱過。

歌曲名稱的意思是“我從未找到自我”,但聽說當年台灣出版這首歌時譯成“神女生涯原是夢”,中譯的意思比較貼近歌詞裡大量描述的“青春肉體、放浪形骸”,不過還是用“我從未找到自我”當歌名較正確。

〈I've Never Been To Me 〉的歌詞創作者雖是男性,但在書寫女性的自白、叛逆、傷痛、悔悟、覺醒、勸世,從娓娓道來的口吻到數度情緒轉折,都拿捏得絲絲入扣。

尤其在民風尚稱保守的1970年代晚期,歌詞談到一名女性回憶自己年輕時,為了追求自以為的自由而過著放縱不羈的性愛生活,以致愈陷愈深、難以回頭。其中甚至提及與神職人員在光天化日下偷歡(I took the hand of a preacher man and we made love in the sun)、周旋於各國王孫貴族之間的糜爛拜金與出賣靈肉,探索著“人盡可夫”的生活(exploring the subtle whoring)、甚至數度墮胎(Sometimes I’ve been to crying for unborn children that might have made me complete),如今在年華已逝的悔恨中,向那些抱怨生活平庸惱人的主婦,以輕柔的語調談及自己一生的繁華與凋零。至今來看,仍覺得歌詞句句犀利、字字深刻,營造的畫面感十足且永不過時。

其實,就我而言,這首歌曲有許多弔詭處。

曾經年輕,一時的放縱與頹廢並無可厚非,若我是敘述者,還會覺得自己行遍天下、閱人無數、見多識廣、理應出書傳授,這樣的人生歷練絕不同於井底之蛙般的黃臉婆,自己真是值得驕傲風光!無怨無悔的青春才是王道嘛!可是透過男性來書寫這樣的“偽女性告白”,就讓人感到居心叵測,而且卯起來宣揚“女性平凡就是幸福”的背後動機令人作嘔,許多八股說教的寓意實在不言可喻,似乎是對六七零年代喧騰一時的西方“性解放”運動與女權運動做個反思或反動。

不論如何解讀,這首歌的詞曲及演唱技巧都是上乘之作,可惜歌紅人不紅,而今夏琳60歲了,不知道她找到自我了沒?


 

〈I've Never Been To Me 〉的1982年原版MV--
http://www.youtube.com/watch?v=4nNnk9eDDnw


<I’VE NEVER BEEN TO ME> 中英對照歌詞


詞曲:Ken Kirsch & Ronald Miller
原唱:Charlene Duncan

Hey lady, you lady, cursing at your life
嘿,這位太太,你這對自己的生命充滿怨恨的太太

You’re a discontented mother and a regimented wife
你是個不滿現實的母親,是個失去自由的妻子

I’ve no doubt you dream about the things you’ll never do
我深信你夢想著那些你永遠無法作的事

But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you
但我真希望有人曾經對我說過現在我想告訴你的事

Oh, I’ve been to Georgia and California and anywhere I could run
啊,我曾到過喬治亞、到過加州,還有任何我可以去到的地方

I took the hand of a preacher man and we made love in the sun
我牽過一個神職人員的手,一起在陽光下歡愛纏綿

But I ran out of places and friendly faces because I had to be free
但如今我已無處可去、也沒有朋友,只因為當初我非得到自由不可

I’ve been to paradise but I’ve never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我

Please lady, please lady, don’t just walk away
求求你,這位太太,求求你,別就這樣走開

‘Cause I have this need to tell you why I’m all alone today
因為我希望能告訴你,為什麼今天我會如此孤獨

I can see so much of me still living in your eyes
我可以在你的眼中看到太多過去的我

Won’t you share a part of a weary heart that has lived a million lies….
可否請你分享一些我這曾經活在千萬謊言中的疲倦心情

Oh, I’ve been to Niece and the Isle of Greece while I’ve sipped champagne on a yacht
啊,我曾到過尼斯和希臘的島嶼,坐在遊艇上啜飲著香檳

I’ve moved like Harlow in Monte Carlo and showed ‘em what I’ve got
我曾像是美艷女星珍‧哈露般的款擺在蒙地卡羅,秀著我的原始本錢

I’ve been undressed by kings and I’ve seen some things that a woman ain’t supposed to see
我曾被王侯寬衣解帶,看過好些普通女人看不到的事情

I’ve been to paradise, but I’ve never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我

(口白)
Hey, you know what paradise is? It’s a lie
嘿,你知道天堂是什麼?那是個謊言
A fantasy we create about people and places as we’d like them to be
一種我們創造出來,所有人和所有地方都盡如我們期望的幻想
But you know what truth is?
但你知道真實是什麼嗎?
It’s that little baby you’re holding
那就是那個你懷抱中的小寶寶
It’s that man you fought with this morning
那就是那個今天早上你跟他吵架
The same one you’re going to make love with tonight
而今晚又將與他纏綿的同一個男人
That’s truth, that’s love
那就是真實,那就是愛

Sometimes I’ve been to crying for unborn children that might have made me complete
有時候我曾經為了那我從未生過、或許可以讓我成為完整女人的孩子而哭泣

But I took the sweet life, I never knew I’d be bitter from the sweet
但我選擇了甜蜜的生活,我從不知道有一天我會由甜轉為苦

I’ve spent my life exploring the subtle whoring that costs too much to be free
我曾浪費我的生命,探索著那種讓我付出太高代價的、人盡可夫的自由生活

Hey lady, I’ve been to paradise, but I’ve never been to me
我曾經到過天堂,但我從未找到過自我

 

(中英對照的歌詞轉貼自http://godfreyt.wordpress.com/2005/05/20/%E9%9F%B3%E6%A8%82%E5%88%86%E4%BA%ABive-never-been-to-me-charlene/ 非常感謝)


 

搞怪王子 2010-04-08 12:19:13

我記的金瑞瑤有翻唱
叫做三月的玫瑰....^^

版主回應
蛙賽~真的啊!!
謝謝王子~我受教嚕~^^
2010-04-11 04:38:55